Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Delta-One had now finished packing snow down the woman's throat.Дельта-1 закончил свое дело. Горло женщины было полно снега.
Before turning his attention to the others, Delta-One unhooked the woman's belay harness.Прежде чем переключить внимание на других, Дельта-1 отстегнул ремень, к которому крепилась связка.
He could reconnect it later, but at the moment, he did not want the two people behind the sled getting ideas about pulling his victim to safety.Позднее он снова прикрепит ее, а сейчас вовсе не нужно, чтобы те двое, которые прячутся за санками, вздумали попытаться оттащить тело.
* * * Michael Tolland had just witnessed a murderous act more bizarre than his darkest mind could imagine.Майкл Толланд стал свидетелем убийства настолько страшного, что с трудом мог бы представить подобное даже в самых мрачных фантазиях.
Having cut Norah Mangor free, the three attackers were turning their attention to Corky.Отцепив от связки Нору Мэнгор, люди-призраки, все трое, повернулись к Корки Мэрлинсону.
I've got to do something!Необходимо срочно что-то делать!
Corky had come to and was moaning, trying to sit up, but one of the soldiers pushed him back down on his back, straddled him, and pinned Corky's arms to the ice by kneeling on them.Корки пришел в себя и сейчас стонал, пытаясь сесть. Один из убийц опрокинул его на спину и сел на него верхом, коленями придавив руки ко льду.
Corky let out a cry of pain that was instantly swallowed up by the raging wind.Корки невольно вскрикнул от боли, но крик утонул в порыве яростного ветра.
In a kind of demented terror, Tolland tore through the scattered contents of the overturned sled.В каком-то сверхъестественном ужасе Толланд шарил среди вещей, упавших с санок.
There must be something here! A weapon! Something!Должно же быть хоть какое-то оружие!
All he saw was diagnostic ice gear, most of it smashed beyond recognition by the ice pellets.Но рука натыкалась лишь на оборудование для исследования льда, изрешеченное ледяными пулями.
Beside him, Rachel groggily tried to sit up, using her ice ax to prop herself up.Рядом, используя ледоруб в качестве подпорки, пыталась подняться Рейчел.
"Run...- Бежим...
Mike..."Майк...
Tolland eyed the ax that was strapped to Rachel's wrist.Толланд взглянул на ледоруб, ремешком прикрепленный к руке девушки.
It could be a weapon. Sort of.А ведь он мог бы стать оружием. Вернее, подобием оружия.
Tolland wondered what his chances were attacking three armed men with a tiny ax.Интересно, каковы шансы с крошечным топором в руках осилить трех вооруженных людей?
Suicide.Это просто самоубийство.
As Rachel rolled and sat up, Tolland spied something behind her.Рейчел все-таки удалось сесть, и Толланд заметил, что за ее спиной что-то лежит.
A bulky vinyl bag.Это был большой полиэтиленовый пакет.
Praying against fate that it contained a flare gun or radio, he clambered past her and grabbed the bag.В надежде найти ракетницу или радиоприемник он засунул в него руку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки