It was then, peering cautiously around the sled, that Tolland witnessed one of the most chilling sights he had ever seen. | И в это мгновение, осторожно выглянув из-за санок, Толланд стал нечаянным свидетелем самой страшной в его жизни картины. |
Gliding effortlessly out of the darkened perimeter into the light, three ghostly figures emerged, coasting silently in on skis. The figures wore full white weather suits. | Выскользнув из кромешной тьмы в полосу света, появились три очень похожие на привидения фигуры. С головы до ног одетые во все белое, они легко и бесшумно ехали на лыжах. |
They carried no ski poles but rather large rifles that looked like no guns Tolland had ever seen. | Вместо палок они держали в руках большие ружья, не похожие ни на что из всего виденного Толландом раньше. |
Their skis were bizarre as well, futuristic and short, more like elongated Rollerblades than skis. | Лыжи их также выглядели очень странно -короткие, необычные, скорее похожие на продолговатые роликовые коньки. |
Calmly, as if knowing they had already won this battle, the figures coasted to a stop beside their closest victim-the unconscious Norah Mangor. | Спокойно, уверенные в том, что они хозяева положения, фигуры затормозили у ближайшей жертвы - лежащей без сознания Норы Мэнгор. |
Tolland rose shakily to his knees and peered over the sled at the attackers. | Толланд с трудом поднялся на колени и поверх санок посмотрел на врагов. |
The visitors stared back at him through eerie electronic goggles. | Те быстро глянули на него сквозь свои жуткие взоры-очки. |
They were apparently uninterested. | Никакого интереса к его персоне они не проявили. |
At least for the moment. | По крайней мере пока. |
* * * Delta-One felt no remorse as he stared down at the woman lying unconscious on the ice before him. | Дельта-1 смотрел на женщину, без сознания лежавшую на льду перед ним. Он не ощущал ни малейшего раскаяния. |
He had been trained to carry out orders, not to question motives. | Отлично натренированный солдат, он лишь четко выполнял приказы, не выясняя их мотивов. |
The woman was wearing a thick, black, thermal suit and had a welt on the side of her face. | Женщина была одета в толстый черный термокомбинезон. На лице ее, возле уха, виднелась рана. |
Her breathing was short and labored. | Дышала она тяжело и прерывисто. |
One of the IM ice rifles had found its mark and knocked her unconscious. | Ледяная пуля точно нашла свою цель и поразила ее. |
Now it was time to finish the job. | Теперь время закончить дело. |
As Delta-One knelt down beside the oblivious woman, his teammates trained their rifles on the other targets-one on the small, unconscious man lying on the ice nearby, and one on the overturned sled where the two other victims were hiding. | Дельта-1 опустился на колени. Товарищи его тем временем занялись другими: один - тоже лежавшим неподалеку без сознания мужчиной, второй - теми двумя, что прятались за перевернутыми санями. |
Although his men easily could have moved in to finish the job, the remaining three victims were unarmed and had nowhere to run. | Они с легкостью могли закончить дело сию же минуту, поскольку их жертвы не были вооружены и деться им было совершенно некуда. |
Rushing to finish them all off at once was careless. | Поспешить и прикончить их прямо сейчас было бы неосторожно. |