The secretary sounded peeved. | Та казалась очень раздраженной. |
"Where have you been? | - Где вы были? |
He was looking for you." | Он вас искал. |
"I had a meeting that ran long. | - На встрече. Она затянулась. |
I need to talk to him right away." | Мне необходимо немедленно с ним поговорить. |
"You'll have to wait till morning. | - Теперь придется подождать до утра. |
He's at Westbrooke." | Он в Уэстбруке. |
Westbrooke Place Luxury Apartments was the building where Sexton kept his D.C. residence. | Роскошный жилой комплекс Уэстбрук в Вашингтоне. Там у сенатора была квартира. |
"He's not picking up his private line," Gabrielle said. | - Он не отвечает по сотовому, - сказала Гэбриэл. |
"He blocked off tonight as a P.E.," the secretary reminded. | - Мистер Секстон отключил сегодня все -свободный вечер, - напомнила секретарша. |
"He left early." | - Он и ушел рано. |
Gabrielle scowled. | Гэбриэл нахмурилась. |
Personal Event. | Свободный вечер. |
In all the excitement, she'd forgotten Sexton had scheduled himself a night alone at home. | Из-за своих волнений она совсем забыла, что сенатор действительно планировал провести вечер дома. |
He was very particular about not being disturbed during his P.E. blocks. | А неприкосновенность подобных вечеров он отстаивал особенно твердо. |
Bang on my door only if the building is on fire, he would say. | "Стучите в мою дверь лишь в том случае, если загорелся дом, - любил повторять Секстон в этих случаях. |
Other than that, it can wait until morning. | - Все остальное вполне может подождать до утра". |
Gabrielle decided Sexton's building was definitely on fire. | Сейчас Гэбриэл не сомневалась, что дом горит. |
"I need you to reach him for me." | - Необходимо, чтобы вы помогли мне с ним связаться. |
"Impossible." | - Это невозможно. |
"This is serious, I really-" | - Дело крайне серьезное. Я действительно... |
"No, I mean literally impossible. | - Да нет, я имею в виду, что это невозможно в самом прямом смысле. |
He left his pager on my desk on his way out and told me he was not to be disturbed all night. | Выходя, он даже пейджер положил на мой стол и подчеркнул, чтобы его не беспокоили до самого утра. |
He was adamant." | Очень на этом настаивал. |
She paused. | - Секретарша помолчала. |
"More so than usual." | - Гораздо решительнее, чем обычно. |
Shit. "Okay, thanks." | - Черт! Ну ладно, спасибо. |
Gabrielle hung up. | Гэбриэл отключилась. |