Eerily, the sudden barrage of marble-sized objects seemed now to focus on Rachel and Tolland, pelting all around them, sending up plumes of exploding ice. | И тут произошло страшное: на Рейчел и Толланда обрушился шквал странных маленьких градин. Все вокруг них словно пришло в движение. |
Rachel rolled onto her stomach, dug her crampon's toe spikes into the ice, and launched toward the only cover available. The sled. | Лед превратился в бурлящий от взрывов полигон. Рейчел легла на живот, с силой воткнула шипы в лед и подползла к единственному доступному укрытию - санкам. |
Tolland arrived a moment later, scrambling and hunkering down beside her. | Через мгновение рядом оказался и Толланд. Ему пришлось преодолеть гораздо большее расстояние. |
Tolland looked out at Norah and Corky unprotected on the ice. | Толланд взглянул на Нору и Мэрлинсона, лежавших на льду без всякой защиты. |
"Pull them in with the tether!" he yelled, grabbing the rope and trying to pull. | - Давай подтянем их! - закричал он, дергая связывающую всех четверых веревку. |
But the tether was wrapped around the sled. | Но оказалось, что веревка запуталась в санках. |
Rachel stuffed the printout in the Velcro pocket of her Mark IX suit, and scrambled on all fours toward the sled, trying to untangle the rope from the sled runners. | Рейчел быстро сунула распечатку в карман комбинезона и попыталась освободить веревку из-под полозьев. |
Tolland was right behind her. | Толланд помогал ей. |
The hailstones suddenly rained down in a barrage against the sled, as if Mother Nature had abandoned Corky and Norah and was taking direct aim at Rachel and Tolland. | Град начал барабанить по санкам, словно стихия решила оставить в покое Нору и Корки, направив все внимание на Рейчел и Толланда. |
One of the projectiles slammed into the top of the sled tarp, partially embedding itself, and then bounced over, landing on the sleeve of Rachel's coat. | Одна из льдинок угодила в чехол, отскочила и приземлилась на рукаве Рейчел. |
When Rachel saw it, she froze. In an instant, the bewilderment she had been feeling turned to terror. | Рассмотрев ее, она похолодела: недоумение мгновенно обернулось ужасом. |
These "hailstones" were man-made. | "Градины" оказались рукотворными. |
The ball of ice on her sleeve was a flawlessly shaped spheroid the size of a large cherry. | На ее рукаве лежал ледяной ровный шарик размером с большую вишню. |
The surface was polished and smooth, marred only by a linear seam around the circumference, like an old-fashioned lead musket ball, machined in a press. | Поверхность была абсолютно гладкой, безупречную форму искажал лишь шов, идущий по окружности. Очень похож на пулю старинного мушкета, обработанную в механическом прессе. |
The globular pellets were, without a doubt, man-made. | Несомненно, это дело рук человека. |
Ice bullets... | Значит, ледяные пули... |