Gabrielle found tonight's page and noticed it was already shaded out in Sexton's handwriting with the bold letters "P.E. "-Sexton shorthand for either personal event, private evening, or piss-off everyone; nobody was quite sure which. | Гэбриэл нашла нужную страницу и увидела, что рукой сенатора уже сделана пометка - жирные буквы "Р. Е.". Это могло означать и свободный вечер, и дружескую встречу, и даже то, что босс посылает всех к чертям собачьим. Определить точнее значение этого сокращения было невозможно. |
From time to time, the senator scheduled himself a "P.E." night so he could hole up in his apartment, take his phones off the hook, and do what he enjoyed most-sip brandy with old cronies and pretend he'd forgotten about politics for the evening. | Время от времени сенатор брал ежедневник и рисовал на нужной странице эти буквы, имея явное желание спрятаться в собственной квартире, отключить все телефоны и делать то, что любил больше всего на свете, - потягивать бренди со старыми приятелями, притворяясь, что в этот вечер совсем не помнит и не думает о политике. |
Gabrielle gave him a surprised look. | Гэбриэл с удивлением взглянула на сенатора: |
"So you're actually letting business intrude on prescheduled P.E. time? | - Вы собираетесь позволить бизнесу отнять у вас заранее запланированное личное время? |
I'm impressed." | Интересно! |
"This guy happened to catch me on a night when I've got some time. | - Парню просто повезло. Он умудрился поймать меня именно тогда, когда у меня есть немного свободного времени. |
I'll talk to him for a little while. | Поговорю с ним о том, о сем. |
See what he has to say." | Послушаю, что он скажет. |
Gabrielle wanted to ask who this mystery caller was, but Sexton clearly was being intentionally vague. | Помощнице очень хотелось спросить, кто же этот таинственный человек, однако Секстон явно не хотел раскрывать секрет. |
Gabrielle had learned when not to pry. | А Гэбриэл уже научилась понимать его настроение. |
As they turned off the beltway and headed back toward Sexton's office building, Gabrielle glanced down again at the P.E. time blocked out in Sexton's planner and had the strange sensation Sexton knew this call was coming. | Они свернули с окружной дороги и направились непосредственно к офису. Гэбриэл снова взглянула на перечеркнутую рукой сенатора страницу ежедневника и внезапно поняла, что босс ожидал этого звонка. |
27 | ГЛАВА 27 |
The ice at the center of the NASA habisphere was dominated by an eighteen-foot tripod structure of composite scaffolding, which looked like a cross between an oil rig and an awkward model of the Eiffel Tower. | На льду посреди хабисферы НАСА возвышалась странная конструкция на трех опорах высотой примерно восемнадцать футов. Выглядела она чем-то средним между нефтяной вышкой и неуклюжей моделью Эйфелевой башни. |
Rachel studied the device, unable to fathom how it could be used to extract the enormous meteorite. | Рейчел внимательно рассматривала сооружение, не в силах понять, как именно с ее помощью можно достать гигантский метеорит. |