She actually moved to Antarctica for a few years to study glacial movement." | Несколько лет она жила в Антарктике, изучала движение льдов. |
"Odd," Corky said, "I heard UNH took up a donation and sent her there so they could get some peace and quiet on campus." | - Странно, - вставил Корки, - а я слышал, что университет добился гранта и отправил ее подальше, во льды, чтобы хоть немного пожить спокойно и мирно. |
"Are you aware," Ming snapped, seeming to have taken the comment personally, "that Dr. | - А вам известно, - почти закричал Мин, принявший все эти разговоры близко к сердцу, -что доктор Мэнгор там едва не погибла? |
Mangor almost died down there! | Она потерялась в бурю и целых пять недель питалась одним тюленьим жиром - пока кто-то ее не нашел! |
She got lost in a storm and lived on seal blubber for five weeks before anyone found her." | Мэрлинсон и здесь не смолчал. |
Corky whispered to Rachel, | Наклонившись к гостье, он прошептал: |
"I heard no one was looking." | - Говорят, никто особенно и не искал. |
26 | ГЛАВА 26 |
The limousine ride back from the CNN studio to Sexton's office felt long for Gabrielle Ashe. | Гэбриэл Эш показалось, что лимузин чересчур долго ехал от студии Си-эн-эн до офиса сенатора Секстона. |
The senator sat across from her, gazing out the window, obviously gloating over the debate. | Сам сенатор сидел напротив своей ассистентки, рассеянно глядя в окно и явно торжествуя победу в теледебатах. |
"They sent Tench to an afternoon cable show," he said, turning with a handsome smile. | - На дневное кабельное шоу они прислали Тенч, -произнес он наконец, взглянув на спутницу с многозначительной улыбкой. |
"The White House is getting frantic." | - Кажется, Белый дом сходит с ума. |
Gabrielle nodded, noncommittal. | Гэбриэл лишь кивнула, не желая начинать обсуждение. |
She'd sensed a look of smug satisfaction on Marjorie Tench's face as the woman drove off. | Она заметила, что когда Марджори уходила из студии, лицо ее сияло торжеством. |
It made her nervous. | Наблюдательная и умная ассистентка нервничала. |
Sexton's personal cellphone rang, and he fished in his pocket to grab it. | У Секстона зазвонил сотовый телефон, и он полез в карман. |
The senator, like most politicians, had a hierarchy of phone numbers at which his contacts could reach him, depending on how important they were. | Как и большинство политиков, сенатор имел целую иерархию телефонных номеров, по которым его можно было найти. |
Whoever was calling him now was at the top of the list; the call was coming in on Sexton's private line, a number even Gabrielle was discouraged to call. | Все зависело от степени важности звонившего. Тот, кто набрал номер сейчас, несомненно, числился в верхних строчках списка; звонок прошел по личной линии Секстона, по тому номеру, на который не осмеливалась звонить даже Гэбриэл. |