Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Člověče,“ vykřikl plukovník bez dechu, „kde máte to lejstro?“

„V kapse,“ vycenil zuby pan Pištora. „Kampak jsem to – ,“ pravil hrabaje se v listrovém sáčku, „ – aha. Je to vaše?“

Plukovník mu vytrhl z ruky drahocenný, pomačkaný spis číslo 139/VII, odd. C. Oči se mu zalily slzami úlevy. „Človíčku zlatý,“ vydechl, „já bych vám za to dal nevímco. Ženo,“ zařval, „pojď sem. To je pan komisař – pan inspektor eh – “

„Agent Pištora (агент Пиштора; agent – агент, шпион),“ řekl mužíček ukazuje svůj chrup co nejpotěšeněji (сказал мужичок, радостнейшим /образом/ обнажая свои зубы; chrup – зубы).

„Tak on už našel ten ukradený spis (он нашел украденный документ),“ hlaholil plukovník (громко говорил/тараторил полковник; hlaholit – гомонить, гудеть; hlahol – гомон; /колокольный/ звон). „Jdi (иди), ženo (жена; /звательн. падеж/), přines skleničky a koňak (принеси бокал/стаканчик и коньяк). Pane Pištoro, já bych (я бы)… ani nevíte jak (вы даже не представляете)… totiž abyste věděl (то есть, если бы вы знали)… Napijte se (выпейте), pane Pištoro.“

„Agent Pištora,“ řekl mužíček ukazuje svůj chrup co nejpotěšeněji.

„Tak on už našel ten ukradený spis,“ hlaholil plukovník. „Jdi, ženo, přines skleničky a koňak. Pane Pištoro, já bych… ani nevíte jak… totiž abyste věděl… Napijte se, pane Pištoro.“

„Vždyť to nic nebylo (это было несложно = пустяки: «ведь это ничем не было»),“ zubil se pan Pištora (скалился пан Пиштора). „Pane, ta píše (хороший коньяк)! Jo (да; разг.), a ta piksla (а коробка), milostpaní (сударыня), je na komisařství (в комиссариате).“

„Čert vem pikslu (да, черт с ней, с коробкой),“ burácel blaženě plukovník (блаженно гремел полковник). „Ale drahý pane Pištoro (но, дорогой пан Пиштора; звательн. падеж), jak jste tak rychle ten spis našel (как вам удалось так быстро найти этот документ)? Na zdraví (ваше здоровье), pane Pištoro!“

„Vždyť to nic nebylo,“ zubil se pan Pištora. „Pane, ta píše! Jo, a ta piksla, milostpaní, je na komisařství.“

„Čert vem pikslu,“ burácel blaženě plukovník. „Ale drahý pane Pištoro, jak jste tak rychle ten spis našel? Na zdraví, pane Pištoro!“

„Ať slouží (пусть служит/ на здоровье),“ děl pan Pištora uctivě (сказал пан Пиштора вежливо/почтительно). „Božíčku (Господи), to nic není (это пустяки). Když je vylomený špajz (если взломан чулан), tak jdeme na Andrlíka nebo na Pepka (идем за Андрликом или за Пепиком), ale Pepek teď kroutí dva měsíce na Pankráci (но Пепик как раз мотает /срок/ два месяца на Панкраце). Když je to půda (если чердак), tak to máme Píseckýho (значит Писецкий), Tonderu chromáka (хромой Тондера), Kanera (Канер), Zimu a Housku (Зима или Штык; houska – булочка; чушка; штык).“

„Ale, ale (ну и ну),“ divil se plukovník (удивлялся полковник). „Poslouchejte (слушайте), a jakpak když je dejme tomu případ špionáže (а что, если случай шпионажа = а что, если шпионаж)? Prosit (послушайте; prosit – просить; послушайте), pane Pištoro!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки