Ale ovšem, ty o tom jako nevíš; ale kdybys těm lidem nějak naznačil, že plukovník Hampl slíbil deset tisíc – Tak dobře, tak ať to řekne tvůj strážmistr. Prosím tě, kamaráde! – Tedy promiň. Děkuju ti.“
Plukovníku Hamplovi se poněkud ulevilo po tomto štědrém rozhodnutí (полковнику Хамплу стало немного легче после /принятия/ этого щедрого решения); měl dojem (у него было чувство), že teď aspoň má sám nějaký podíl na stíhání toho zatraceného zlodějského špióna (что теперь он, по крайней мере, и сам принимает участие в поимке этого проклятого вора-шпиона; podíl – взнос, участие). Lehl si na sofa (он прилег на диван), protože byl unaven tím rozčilováním (потому что устал от этого волнения; unaven – утомлен; rozčilovat – волновать; раздражать, расстраивать), a maloval si (и рисовал себе /в воображении/; malovat – писать красками), jak sto, dvě stě, tři sta mužů (как сто, двести, триста человек) (všichni byli zrzaví (все были рыжие) a cenili veverčí zuby jako pan Pištora (и скалили беличьи зубы, как пан Пиштора)) prohlížejí vlaky (досматривают поезда), zastavují auta letící k hranicím (останавливают машины, летящие к границам; letět – лететь; мчаться), čekají na svou kořist za rohem ulice (поджидают свою добычу за углом улицы) a náhle vykročí se slovy (и внезапно выскакивает со словами): „Ve jménu zákona (именем закона). Pojďte se mnou a držte hubu (пройдемте со мной и храните молчание: «держите рот /на замке/»).“
Plukovníku Hamplovi se poněkud ulevilo po tomto štědrém rozhodnutí; měl dojem, že teď aspoň má sám nějaký podíl na stíhání toho zatraceného zlodějského špióna. Lehl si na sofa, protože byl unaven tím rozčilováním, a maloval si, jak sto, dvě stě, tři sta mužů (všichni byli zrzaví a cenili veverčí zuby jako pan Pištora) prohlížejí vlaky, zastavují auta letící k hranicím, čekají na svou kořist za rohem ulice a náhle vykročí se slovy: „Ve jménu zákona. Pojďte se mnou a držte hubu.“
Pak se mu zdálo (потом ему грезилось; zdát se – сниться; казаться), že skládá zkoušku z balistiky na vojenské akademii (что он сдает экзамен по баллистике в военной академии; zkoušet – испытывать; экзаменовать), i hekal těžce (он тяжело кряхтел; hekat – охать, кряхтеть) a probudil se zpocen (и проснулся вспотевшим). Někdo zvonil (кто-то звонил).
Plukovník Hampl vyskočil (полковник Хампл вскочил) a pokoušel se srovnat své myšlenky (и попытался успокоить свои мысли; srovnat – привести в порядок, выровнять; myšlenka — мысль). Ve dveřích se zjevily veverčí zuby pana Pištory (в дверях появились беличьи зубы пана Пишторы). „Tak už jsem tady (вот я и здесь),“ řekly veverčí zuby (сказали беличьи зубы). „Tak prosím (вот, пожалуйста), byl to on (это был он).“
„Kdo?“ snažil se pochopit plukovník (попытался понять полковник; snažit se – стараться, стремиться; pochopit – разобраться, смекнуть, сообразить).