„To udělal Pepek nebo Andrlík (это сделал Пепик или Андрлик); ale Pepek snad sedí (но Пепик, небось, сидит; snad – пожалуй, наверное, может быть, надеюсь). Kdyby vymáčkl jenom sklo (если бы выдавили только стекло; vymáčknout – выдавить; выбить), tak by to mohl být Dundr, Lojza, Novák, Hosička nebo Kliment (это мог бы быть/сделать Дундр, Лойза, Новак, Госичка или Климент). Ale tohle bude Andrlík (но это Андрлик).“
„Abyste se nemýlil (хоть бы вы не ошиблись; abyste – чтобы вы),“ zahučel plukovník (пробурчал полковник).
„To udělal Pepek nebo Andrlík; ale Pepek snad sedí. Kdyby vymáčkl jenom sklo, tak by to mohl být Dundr, Lojza, Novák, Hosička nebo Kliment. Ale tohle bude Andrlík.“
„Abyste se nemýlil,“ zahučel plukovník.
„Že by tu byl někdo nový na špajzy (объявился какой-то новый /спец/ по чуланам)?“ zvážněl náhle pan Pištora (внезапно приосанился пан Пиштора). „To snad ne (это маловероятно: «пожалуй, нет»). Totiž on Mertl taky jde na okna páčidlem (собственно, Мертл тоже открывает окна ломом; páčidlo – лом), ale nikdy nechodí na špajzy (но он никогда не взламывает чуланы), nikdy (никогда), pane; ten jde skrz záchod do bytu a bere jen prádlo (он заходит в квартиру через туалет и берет только белье; záchod – туалет, уборная).“ Pan Pištora vycenil veverčí zuby (пан Пиштора оскалил беличьи зубы). „No, já si mrknu k Andrlíkovi (ну, загляну-ка я к Андрлику; mrknout – мигнуть, моргнуть; глянуть, заглянуть).“
„Že by tu byl někdo nový na špajzy?“ zvážněl náhle pan Pištora. „To snad ne. Totiž on Mertl taky jde na okna páčidlem, ale nikdy nechodí na špajzy, nikdy, pane; ten jde skrz záchod do bytu a bere jen prádlo.“ Pan Pištora vycenil veverčí zuby. „No, já si mrknu k Andrlíkovi.“
„Že ho nechám pozdravovat (передайте ему от меня привет/кланяйтесь ему от меня; pozdravovat – кланяться; nechat – оставлять, зд. побудить),“ vrčel plukovník (огрызнулся полковник). To je neuvěřitelné (невероятно), mínil (размышлял он), když byl zase ponechán svým trudným myšlenkám (когда снова был оставлен /наедине/ со своими горестными мыслями; ponechat – оставить; trudnomyslný – меланхолический, унылый, мрачный), jak je tahle policie neschopná (насколько бездарна эта полиция; schopný – способный; годный). Kdyby aspoň hledali otisky prstů nebo šlépěj (если бы они искали отпечатки пальцев или следы; šlépěj, f – след) – dobrá (ладно), v tom je odborná metoda (это похоже на профессиональный метод; obor – профессия); ale tak pitomě na to jít (на так глупо подходить /к делу/) – Kdepak by se policie hrabala na mezinárodní špionáž (куда им соваться в международный шпионаж; hrabat – сгребать, копаться)! To bych rád věděl (хотел бы я знать), co dělá Vrzal (что делает Врзал).
„Že ho nechám pozdravovat,“ vrčel plukovník. To je neuvěřitelné, mínil, když byl zase ponechán svým trudným myšlenkám, jak je tahle policie neschopná. Kdyby aspoň hledali otisky prstů nebo šlépěj – dobrá, v tom je odborná metoda; ale tak pitomě na to jít – Kdepak by se policie hrabala na mezinárodní špionáž! To bych rád věděl, co dělá Vrzal.