Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Tak letos jela Martička do Františkových Lázní – to víš, ty ženské věci a tak, zkrátka vypadala špatně. To se ví, já ji tam nechal hlídat – takového mrzkého chlapa jsem platil, který se tam ostatně válel jen po hospodách… To je zvláštní, jak se celý život korumpuje, když to v jedné jediné věci s tebou není v pořádku; jsi celý nečistý, máš – li na jediném místě skvrnu.

Martička mně psala (Мартуся мне писала)… tak nějak nejistě a zakřiknutě (как-то неуверенно и испуганно; zakřiknutý – запуганный, забитый; zakřiknout – запугать)… jako by nevěděla o čem (как будто не знала, о чем); to se rozumí (оно и понятно), já jsem se v těch dopisech šťoural a hledal mezi řádky (я в этих письмах ковырялся и читал: «искал» между строк; šťourat se возиться, возиться, копаться)… Jednou teda jsem od ni dostal dopis (однажды я получил от нее письмо), adresa byla ‚František Mates, vyšetřující soudce’ a tak dále (адрес был: «Франишек Матес», следователь и так далее); a když to otevru a vyndám její list (а когда я его открыл и достал ее письмо), vidím nadpis (увидел заголовок/заглавие): Drahý Arture (дорогой Артур)!

Martička mně psala… tak nějak nejistě a zakřiknutě… jako by nevěděla o čem; to se rozumí, já jsem se v těch dopisech šťoural a hledal mezi řádky… Jednou teda jsem od ni dostal dopis, adresa byla ‚František Mates, vyšetřující soudce’ a tak dále; a když to otevřu a vyndám její list, vidím nadpis: Drahý Arture!

Člověče, mně klesly ruce (у меня опустились руки; klesnout – понизиться, спуститься, опуститься). Tak tady to konečně je (вот, наконец, и оно). To se tak někdy stane (иногда так случается), když člověk píše víc dopisů (когда человек пишет много писем), že je strčí do nepravých obálek (он может перепутать конверты: «сунуть их в неправильный конверт»; pravý – настоящий; ten pravý – именно он). Viď (видишь), Martičko (Мартуся; звательный падеж), to je hloupá náhoda (это чистая случайность; hloupý – глупый; бессмысленный), co (да)? Až mně jí (мне ее было даже), hochu (дружище; hoch – мальчик, парень; друг /звательный падеж/), bylo líto (было жаль), že se mně tak vydala do rukou (что она так попалась: «далась мне в руку»).

Člověče, mně klesly ruce. Tak tady to konečně je. To se tak někdy stane, když člověk píše víc dopisů, že je strčí do nepravých obálek. Viď, Martičko, to je hloupá náhoda, co? Až mně jí, hochu, bylo líto, že se mně tak vydala do rukou.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки