Čím víc jsem ji trápil (чем больше я ее мучил) – Tondo (Тоничек: здесь – уменьшительно-ласкательное от имени Тоник; звательный падеж), žárlivý chlap (ревнивый мужик), to je horší než vzteklý pes (хуже, чем злая собака; vzteklý – бешеный, злющий) – čím víc jsem ji kujonýroval (чем больше я ее терроризировал/мучил; kujonýrovat = trápit/týrat – мучить, терзать), tím míň jistoty jsem měl (тем меньше у меня было уверенности). Každé její slovo (каждое ее слово), každou její vytáčku jsem desetkrát obracel a kuchal (каждую ее увертку я десять раз выворачивал и потрошил; vytáčka – отговорка, увертка; kuchat – потрошить; разбирать, демонтировать); ale nenašel jsem nic než ty obyčejné záměrné polopravdy a pololži (но не нашел ничего, кроме обыкновенной умышленной полуправды и полулжи), ze kterých pozůstává normální lidský styk a manželství zvlášť (из которых складывается нормальные человеческие отношения, и особенно брак; styk – соприкосание, соприкосновение, стык; общение, контакт, сношение; zvlášť – в отдельности, особенно, особо, отдельно), no viď (но, видишь ли). Já vím (я знаю), jak přitom bylo mně (как я себя при этом чувствовал: «как при этом мне было»); ale když tak povážím (но когда подумаю: «взвешу»), co přitom zkusila chudák Martička (что при этом испытала бедняжка Мартуся), tak bych si (я бы сам себе), člověče (дружище), nejraději nafackoval (с большим удовольствием надавал пощечин; facka – оплеуха, пощечина).
Čím víc jsem ji trápil – Tondo, žárlivý chlap, to je horší než vzteklý pes – čím víc jsem ji kujonýroval, tím míň jistoty jsem měl. Každé její slovo, každou její vytáčku jsem desetkrát obracel a kuchal; ale nenašel jsem nic než ty obyčejné záměrné polopravdy a pololži, ze kterých pozůstává normální lidský styk a manželství zvlášť, no viď. Já vím, jak přitom bylo mně; ale když tak povážím, co přitom zkusila chudák Martička, tak bych si, člověče, nejraději nafackoval.
Tak letos jela Martička do Františkových Lázní (летом Мартуся поехала во Франтишковы Лазни; lázně /plur. tant./ – воды, курорт) – to víš (знаешь), ty ženské věci a tak (женские дела и прочее), zkrátka vypadala špatně (короче, выглядела она плохо). To se ví (ясное дело: «это себя знает»), já ji tam nechal hlídat (сделал так, чтобы там за ней следили) – takového mrzkého chlapa jsem platil (платил этакому мерзкому типу), který se tam ostatně válel jen po hospodách (который, впрочем, там только по пивнушкам валялся; válet se – валяться; лодырничать)… To je zvláštní (странно), jak se celý život korumpuje (как вся жизнь идет в разлад/как во всей жизни начинается раздрай; korumpovat – коррумпировать, подкупать), když to v jedné jediné věci s tebou není v pořádku (когда что-то одно: «в одной-единственной вещи» у тебя не в порядке); jsi celý nečistý (ты весь нечист), máš-li na jediném místě skvrnu (если /хоть/ на одном месте у тебя пятно; skvrna – отметина, грязное пятно).