Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Čím víc jsem ji trápil (чем больше я ее мучил) – Tondo (Тоничек: здесь – уменьшительно-ласкательное от имени Тоник; звательный падеж), žárlivý chlap (ревнивый мужик), to je horší než vzteklý pes (хуже, чем злая собака; vzteklý – бешеный, злющий) – čím víc jsem ji kujonýroval (чем больше я ее терроризировал/мучил; kujonýrovat = trápit/týrat – мучить, терзать), tím míň jistoty jsem měl (тем меньше у меня было уверенности). Každé její slovo (каждое ее слово), každou její vytáčku jsem desetkrát obracel a kuchal (каждую ее увертку я десять раз выворачивал и потрошил; vytáčka – отговорка, увертка; kuchat – потрошить; разбирать, демонтировать); ale nenašel jsem nic než ty obyčejné záměrné polopravdy a pololži (но не нашел ничего, кроме обыкновенной умышленной полуправды и полулжи), ze kterých pozůstává normální lidský styk a manželství zvlášť (из которых складывается нормальные человеческие отношения, и особенно брак; styk – соприкосание, соприкосновение, стык; общение, контакт, сношение; zvlášť – в отдельности, особенно, особо, отдельно), no viď (но, видишь ли). Já vím (я знаю), jak přitom bylo mně (как я себя при этом чувствовал: «как при этом мне было»); ale když tak povážím (но когда подумаю: «взвешу»), co přitom zkusila chudák Martička (что при этом испытала бедняжка Мартуся), tak bych si (я бы сам себе), člověče (дружище), nejraději nafackoval (с большим удовольствием надавал пощечин; facka – оплеуха, пощечина).

Čím víc jsem ji trápil – Tondo, žárlivý chlap, to je horší než vzteklý pes – čím víc jsem ji kujonýroval, tím míň jistoty jsem měl. Každé její slovo, každou její vytáčku jsem desetkrát obracel a kuchal; ale nenašel jsem nic než ty obyčejné záměrné polopravdy a pololži, ze kterých pozůstává normální lidský styk a manželství zvlášť, no viď. Já vím, jak přitom bylo mně; ale když tak povážím, co přitom zkusila chudák Martička, tak bych si, člověče, nejraději nafackoval.

Tak letos jela Martička do Františkových Lázní (летом Мартуся поехала во Франтишковы Лазни; lázně /plur. tant./ – воды, курорт) – to víš (знаешь), ty ženské věci a tak (женские дела и прочее), zkrátka vypadala špatně (короче, выглядела она плохо). To se ví (ясное дело: «это себя знает»), já ji tam nechal hlídat (сделал так, чтобы там за ней следили) – takového mrzkého chlapa jsem platil (платил этакому мерзкому типу), který se tam ostatně válel jen po hospodách (который, впрочем, там только по пивнушкам валялся; válet se – валяться; лодырничать)… To je zvláštní (странно), jak se celý život korumpuje (как вся жизнь идет в разлад/как во всей жизни начинается раздрай; korumpovat – коррумпировать, подкупать), když to v jedné jediné věci s tebou není v pořádku (когда что-то одно: «в одной-единственной вещи» у тебя не в порядке); jsi celý nečistý (ты весь нечист), máš-li na jediném místě skvrnu (если /хоть/ на одном месте у тебя пятно; skvrna – отметина, грязное пятно).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки