Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Byla to tahle sekyrka?“

„Jo.“

„Pokračujte!“

„Večer povídám ženě, jdi a vem děti k tetě. Von a hned začala brečet. Nebreč, povídám, já s ním dřív eště promluvím. A von pak přišel do kůlničky a řek, tohle je má sekyrka, dej ji sem! A já mu řek, že mně vydojil kozu. Nato von mně chtěl vydrat tu sekyrku. Tak jsem po něm seknul.“

„Proč (зачем/почему)?“

„To bylo skrz to pole (из-за поля).“

„A proč jste ho seknul třikrát (а зачем вы ударили его трижды)?“

Vondráček pokrčil rameny (пожал плечами). „To už tak (так) – Milostpane (барин), našinec je zvyklej na těžkou práci (мы привыкшие к тяжелой работе).“

„A pak (а потом)?“

„Pak jsem si šel lehnout (потом я пошел прилечь).“

„Spal jste (вы спали)?“

„Ne (нет). Já jsem počítal (я считал), co bude stát ta kráva (сколько будет стоить корова), a že tu louku vyměním za ten cípek u cesty (и что этот луг я обменяю на клин /земли/ у дороги). Vono to pak bude pohromadě (чтобы было все вместе; vono = ono – оно).“

„A svědomí vás netrápilo (а совесть вас не мучила)?“

„Proč?“

„To bylo skrz to pole.“

„A proč jste ho seknul třikrát?“

Vondráček pokrčil rameny. „To už tak – Milostpane, našinec je zvyklej na těžkou práci.“

„A pak?“

„Pak jsem si šel lehnout.“

„Spal jste?“

„Ne. Já jsem počítal, co bude stát ta kráva, a že tu louku vyměním za ten cípek u cesty. Vono to pak bude pohromadě.“

„A svědomí vás netrápilo?“

„Ne (нет). Mě trápilo, že ty pole nejsou pohromadě (меня мучило /то/, что поля не вместе). A pak se musí spravit chlív pro tu krávu (а потом нужно будет починить/отремонтировать хлев для коровы), to bude taky stát pár stovek (это в пару сотен обойдется). Dyť on tchán už neměl ani vůz (ведь у тестя даже телеги не было). Já mu říkal (я ему говорил), táto, pánbůh vám hříchy odpusť (отец, пусть Господь отпустит ваши грехи), ale tohle nejni hospodářství (это не по-хозяйски: «это не хозяйство»). Ty dvě pole chtěj k sobě (эти поля хотят друг к другу = должны быть вместе; chtít – хотеть; следовало бы), to už dá cit (это нужно чувствовать; cit, m – чувство; чувствительность).“

„Ne. Mě trápilo, že ty pole nejsou pohromadě. A pak se musí spravit chlív pro tu krávu, to bude taky stát pár stovek. Dyť on tchán už neměl ani vůz. Já mu říkal, táto, pánbůh vám hříchy odpusť, ale tohle nejni hospodářství. Ty dvě pole chtěj k sobě, to už dá cit.“

„A se starým člověkem jste cit neměl (а к старому человеку у вас чувств было)?“ zahřímal předseda (прогремел председатель).

„Když von chtěl ten proužek prodat Joudalovi (так, если он хотел эту полосу продать Юдалу),“ koktal obžalovaný (заикаясь, говорил подсудимый; koktat – заикаться).

„Tedy vy jste ho zavraždil ze ziskuchtivosti (значит, вы убили его из корысти; ziskuchtivost; zisk, m – корысть, выгода; chtivost, f – жадность; chtivý – жадный; chtít – хотеть, желать)!“

„To není pravda (это не правда),“ bránil se Vondráček rozechvěně (дрожа, защищался Вондрачек; rozechvět se – затрепетать, задрожать). „To bylo pro to pole (все из-за поля)! Kdyby ty pole přišly dohromady (если бы эти поля объединили) – “

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки