Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Celkem to bylo slabé (в целом было слабо),“ bručel votant (проворчал заседатель). „Ani státní zástupce se do toho jaksi nehnal (даже прокурор: «государственный уполномоченный» не особо налегал; hnát se – гнаться, мчаться; набрасываться), ani obhájce toho mnoho neřek (и защитник был немногословен; neřek = neřekl)… Zkrátka, vyložený případ (короче, дело ясное; vyložený – явный), jaképak řeči (о чем говорить).“

Předseda soudu zafuněl (председатель суда засопел). „Vyložený případ (дело ясное),“ řekl a mávl rukou (сказал и махнул рукой).

„Celkem to bylo slabé,“ bručel votant. „Ani státní zástupce se do toho jaksi nehnal, ani obhájce toho mnoho neřek… Zkrátka, vyložený případ, jaképak řeči.“

Předseda soudu zafuněl. „Vyložený případ,“ řekl a mávl rukou.

„Poslouchejte, pane kolego (послушайте, пан коллега), ten člověk se cítí tak v právu jako vy nebo já (этот человек считает себя таким же невиновным, как вы или я). Mně to připadá (это напоминает мне), jako bych měl soudit řezníka za to (суд над мясником за то), že porazil krávu (что он зарезал корову), nebo krtka za to (или над кротом за то), že dělá krtiny (что он роет норы). Člověče, mně chvílemi bylo (дружище, мне иногда казалось: «мне минутами было»; chvíle – минута; момент), že to vůbec není naše věc (что это вообще не наше дело), rozumíte, otázka práva nebo zákona (понимаете, вопрос права или закона) – Fuj (тьфу),“ oddechl si a svlékal talár (выдохнул он и снял мантию; oddechovat – переводить дух).

„Poslouchejte, pane kolego, ten člověk se cítí tak v právu jako vy nebo já. Mně to připadá, jako bych měl soudit řezníka za to, že porazil krávu, nebo krtka za to, že dělá krtiny. Člověče, mně chvílemi bylo, že to vůbec není naše věc, rozumíte, otázka práva nebo zákona – Fuj,“ oddechl si a svlékal talár.

„Musím si od toho chvilku odpočinout (мне надо от /всего/ этого отдохнуть). Víte, já myslím (знаете, я думаю), že ho porota pustí (что присяжные его отпустят = оправдают); je to nesmyslné (это глупость), ale snad ho pustí (но, вероятно, его отпустят), protože (потому что)… Já vám něco řeknu (я вам кое-что скажу): já jsem selské krve (я сельской крови = я сам из села); a když ten člověk říkal (когда этот человек говорил), že ta pole chtějí k sobě (что поля следовало бы объединить), tak (так)… já viděl dva pruhy polí (я видел две разрозненные полоски земли), a cítil jsem (и чувствовал), kdybychom měli soudit (если бы мы должны были судить)… rozumíte (понимаете), po nějakém božím zákonu (по Божьему закону)… že bychom musili soudit ta dvě pole (мы должны были бы судить два эти поля). Víte, co bych byl nejraději udělal (знаете, что бы я сделал с наибольшим удовольствием)?

„Musím si od toho chvilku odpočinout. Víte, já myslím, že ho porota pustí; je to nesmyslné, ale snad ho pustí, protože… Já vám něco řeknu: já jsem selské krve; a když ten člověk říkal, že ta pole chtějí k sobě, tak… já viděl dva pruhy polí, a cítil jsem, kdybychom měli soudit… rozumíte, po nějakém božím zákonu… že bychom musili soudit ta dvě pole. Víte, co bych byl nejraději udělal?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки