„Ty byly na krávu (они были на корову),“ řekl Vondráček zarytě (упрямо сказал Вондрачек). „To jsme počítali (мы считали = мы думали), až von umře (когда он умрет), to bude kráva (будет корова). Taková chalupa nemůže bejt bez krávy (в своем доме нельзя без коровы: «такая хата/изба не может быть без коровы»;
„Poslyšte, Vondráčku,“ pravil předseda přísně, „nezabil vy jste ho pro ty peníze v truhle?“
„Ty byly na krávu,“ řekl Vondráček zarytě. „To jsme počítali, až von umře, to bude kráva. Taková chalupa nemůže bejt bez krávy, že jo. Kdepak mám vzít hnůj.“
„Obžalovaný (подсудимый),“ vpadl do toho státní zástupce (вмешался/перебил его прокурор;
„To bylo skrz to pole (из-за поля).“
„To není žádná odpověď (это не ответ)!“
„Von chtěl to pole prodat (он хотел продать поле) – “
„Ale peníze by vám po jeho smrti stejně zůstaly (но ведь деньги после его смерти все равно достались бы вам;
„Obžalovaný,“ vpadl do toho státní zástupce, „nám nejde o krávu, ale o lidský život. Proč jste zabil svého tchána?“
„To bylo skrz to pole.“
„To není žádná odpověď!“
„Von chtěl to pole prodat – “
„Ale peníze by vám po jeho smrti stejně zůstaly!“
„Jo, ale von nechtěl umřít (да, но он не хотел умирать),“ pravil Vondráček pohoršeně (возмущенно сказал Вондрачек). „Milostpane (сударь/барин;
„Jo, ale von nechtěl umřít,“ pravil Vondráček pohoršeně. „Milostpane, kdyby byl umřel po dobrým… Já mu nikdy nic zlýho neudělal. To dosvědčí celá vesnice, já ho měl jako vlastního otce, no že jo?“ řekl obraceje se k publiku. Auditorium, kde zasedlo půl vesnice, souhlasně zašumělo.
„Ano (да),“ ozval se předseda vážně (серьезно сказал председатель). „A proto jste ho chtěl otrávit (и поэтому вы хотели его отравить), že (да/не так ли)?“