Na hranicích okresu si odplivl sázavský četník Rousek (на границе округа Роусек, жандарм из Сазавы, плюнул): „Fuj loty (тьфу пропасть)! Člověče (братец), já ti řeknu (скажу я тебе), raději bych se neviděl (лучше бы не видел). Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl být sám (черт, мне бы с этим Вафлей один на один), chlap proti chlapovi (/как/ мужик с мужиком)!“
Na hranicích okresu si odplivl sázavský četník Rousek: „Fuj loty! Člověče, já ti řeknu, raději bych se neviděl. Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl být sám, chlap proti chlapovi!“
Zločin v chalupě
(Преступление в избе)
„Vstaňte, obžalovaný (встаньте, подсудимый),“ pravil předseda soudu (сказал председатель суда). „Tedy žaloba vás viní (итак, вас обвиняют: «обвинение обвиняет вас»), že jste zavraždil svého tchána Františka Lebedu (в том, что вы убили своего тестя Франтишека Лебеду); při vyšetřování jste doznal (во время расследования вы признались), že jste ho třikrát uhodil sekerou do hlavy v úmyslu zabít ho (что вы трижды ударили его топором в голову, с намерением убить). Tak co, cítíte se vinen (так что, вы чувствуете себя виноватым)?“
„Vstaňte, obžalovaný,“ pravil předseda soudu. „Tedy žaloba vás viní, že jste zavraždil svého tchána Františka Lebedu; při vyšetřování jste doznal, že jste ho třikrát uhodil sekerou do hlavy v úmyslu zabít ho. Tak co, cítíte se vinen?“
Sedřený mužík se zachvěl (ободранный мужичонка задрожал/содрогнулся) a něco polkl (и что-то глотнул = и сглотнул). „Ne (нет),“ vypravil ze sebe (выдавил он из себя).
„Zabil jste ho (вы его убили)?“
„Jo (да;
„Tedy se cítíte vinen (значит, чувствуете себя виноватым)?“
„Ne (нет).“
Předseda soudu měl andělskou trpělivost (у председателя суда было ангельское терпение). „Koukejte se (смотрите = послушайте), Vondráčku (Вондрачек;
Sedřený mužík se zachvěl a něco polkl. „Ne,“ vypravil ze sebe.
„Zabil jste ho?“
„Jo.“
„Tedy se cítíte vinen?“
„Ne.“
Předseda soudu měl andělskou trpělivost. „Koukejte se, Vondráčku,“ řekl, „ono vyšlo najevo, že jste ho už jednou chtěl otrávit; dal jste mu do kafe jen na krysy. Je to pravda?“
„Jo (да).“
„Z toho je vidět (из этого следует), že jste mu už delší dobu bažil po životě (что вы уже давно посягали на его жизнь;
Mužík potáhl nosem a bezradně pokrčil rameny (мужичонка посопел носом и недоуменно/беспомощно пожал плечами). „To bylo skrz ten jetel (все из-за клевера),“ koktal (заикаясь, сказал он). „Von prodal ten jetel (он продал клевер;
„Počkejte (подождите),“ přerušil ho předseda soudu (перебил его председатель суда). „Byl to jeho jetel, nebo váš (это был его клевер, или ваш)?“