Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Na hranicích okresu si odplivl sázavský četník Rousek (на границе округа Роусек, жандарм из Сазавы, плюнул): „Fuj loty (тьфу пропасть)! Člověče (братец), já ti řeknu (скажу я тебе), raději bych se neviděl (лучше бы не видел). Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl být sám (черт, мне бы с этим Вафлей один на один), chlap proti chlapovi (/как/ мужик с мужиком)!“

Na hranicích okresu si odplivl sázavský četník Rousek: „Fuj loty! Člověče, já ti řeknu, raději bych se neviděl. Hergot, kdybych tak na toho Oplatku mohl být sám, chlap proti chlapovi!“

<p>Zločin v chalupě</p><p>(Преступление в избе)</p>

„Vstaňte, obžalovaný (встаньте, подсудимый),“ pravil předseda soudu (сказал председатель суда). „Tedy žaloba vás viní (итак, вас обвиняют: «обвинение обвиняет вас»), že jste zavraždil svého tchána Františka Lebedu (в том, что вы убили своего тестя Франтишека Лебеду); při vyšetřování jste doznal (во время расследования вы признались), že jste ho třikrát uhodil sekerou do hlavy v úmyslu zabít ho (что вы трижды ударили его топором в голову, с намерением убить). Tak co, cítíte se vinen (так что, вы чувствуете себя виноватым)?“

„Vstaňte, obžalovaný,“ pravil předseda soudu. „Tedy žaloba vás viní, že jste zavraždil svého tchána Františka Lebedu; při vyšetřování jste doznal, že jste ho třikrát uhodil sekerou do hlavy v úmyslu zabít ho. Tak co, cítíte se vinen?“

Sedřený mužík se zachvěl (ободранный мужичонка задрожал/содрогнулся) a něco polkl (и что-то глотнул = и сглотнул). „Ne (нет),“ vypravil ze sebe (выдавил он из себя).

„Zabil jste ho (вы его убили)?“

„Jo (да; разг.).“

„Tedy se cítíte vinen (значит, чувствуете себя виноватым)?“

„Ne (нет).“

Předseda soudu měl andělskou trpělivost (у председателя суда было ангельское терпение). „Koukejte se (смотрите = послушайте), Vondráčku (Вондрачек; звательн. падеж),“ řekl (сказал он), „ono vyšlo najevo (выяснилось: «оно вышло наружу»), že jste ho už jednou chtěl otrávit (что однажды вы уже хотели его отравить); dal jste mu do kafe jed na krysy (вы подмешали ему в кофе крысиный яд). Je to pravda (это правда)?“

Sedřený mužík se zachvěl a něco polkl. „Ne,“ vypravil ze sebe.

„Zabil jste ho?“

„Jo.“

„Tedy se cítíte vinen?“

„Ne.“

Předseda soudu měl andělskou trpělivost. „Koukejte se, Vondráčku,“ řekl, „ono vyšlo najevo, že jste ho už jednou chtěl otrávit; dal jste mu do kafe jen na krysy. Je to pravda?“

„Jo (да).“

„Z toho je vidět (из этого следует), že jste mu už delší dobu bažil po životě (что вы уже давно посягали на его жизнь; bažit – жаждать, страстно хотеть, стремиться). Rozuměl jste mi (вы меня понимаете)?“

Mužík potáhl nosem a bezradně pokrčil rameny (мужичонка посопел носом и недоуменно/беспомощно пожал плечами). „To bylo skrz ten jetel (все из-за клевера),“ koktal (заикаясь, сказал он). „Von prodal ten jetel (он продал клевер; von /разг./ он), a já mu říkal (я ему говорил), táto, nechte ten jetel (отец, оставьте клевер), já koupím králíky (я куплю кроликов) – “

„Počkejte (подождите),“ přerušil ho předseda soudu (перебил его председатель суда). „Byl to jeho jetel, nebo váš (это был его клевер, или ваш)?“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки