Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Jo.“

„Z toho je vidět, že jste mu už delší dobu bažil po životě. Rozuměl jste mi?“

Mužík potáhl nosem a bezradně pokrčil rameny. „To bylo skrz ten jetel,“ koktal. „Von prodal ten jetel, a já mu říkal, táto, nechte ten jetel, já koupím králíky – “

„Počkejte,“ přerušil ho předseda soudu. „Byl to jeho jetel, nebo váš?“

„No jeho (ну, его),“ mumlal obžalovaný (пробормотал подсудимый; mumlat – мямлить, бормотать). „Ale nač von potřebuje jetel (но зачем ему клевер)? A já mu říkal (а я ему говорил), táto, nechte mně aspoň to pole (оставьте мне хотя бы это поле), co máte tu vojtěšku (где люцерна; vojtěška), ale von povídá (но он говорил), až umřu (вот умру), tak to dostane Mařka (оно останется Маржке), jako má žena (это моя жена), a pak si s tím dělej, co chceš (а потом с ним делай, что хочешь), ty hlade hladová (голодранец: «голод голодный»).“

„No jeho,“ mumlal obžalovaný. „Ale nač von potřebuje jetel? A já mu říkal, táto, nechte mně aspoň to pole, co máte tu vojtěšku, ale von povídá, až umřu, tak to dostane Mařka, jako má žena, a pak si s tím dělej, co chceš, ty hlade hladová.“

„Proto jste ho chtěl otrávit (поэтому вы хотели его отравить)?“

„No jo (ну да).“

„Proto (за то), že vám nadával (что он вас оскорблял)?“

„Ne (нет). To bylo skrz to pole (из-за поля). Von řek, že to pole prodá (он сказал, что продаст это поле).“

„Ale člověče (но, братец),“ vyhrkl předseda (выкрикнул председатель), „vždyť to bylo jeho pole, ne (ведь это было его поле, разве не так)? Proč by to nesměl prodat (почему он не должен был его продавать; nesmět – нельзя; не мочь; smět – сметь, иметь разрешение; мочь, иметь возможность, сметь)?“

„Proto jste ho chtěl otrávit?“

„No jo.“

„Proto, že vám nadával?“

„Ne. To bylo skrz to pole. Von řek, že to pole prodá.“

„Ale člověče,“ vyhrkl předseda, „vždyť to bylo jeho pole, ne? Proč by to nesměl prodat?“

Obžalovaný Vondráček se podíval vyčítavě na předsedu (обвиняемый Вондрачек с укоризной посмотрел на председателя; vyčítavě – укоряюще, укоризненно; vyčítat – попрекать, укорять). „Dyť já mám vedle toho pole takovej proužek brambor (так ведь у меня рядом с этим полем грядки с картошкой; proužek – полоска; brambory – картофель, картошка),“ vysvětloval (прояснил/объяснил он). „Já to koupil proto (я /эту полоску земли/ купил для того), aby to jednou s tím polem přišlo dohromady (чтобы однажды соединить с полем; přijít – прийти; dohromady – вместе, слитно), a von řek (а он сказал), co mně je po tvým proužku (что мне до твоей полоски), já to prodám Joudalovi (я его продам Юдалу).“

Obžalovaný Vondráček se podíval vyčítavě na předsedu. „Dyť já mám vedle toho pole takovej proužek brambor,“ vysvětloval. „Já to koupil proto, aby to jednou s tím polem přišlo dohromady, a von řek, co mně je po tvým proužku, já to prodám Joudalovi.“

„Tak vy jste žili v nesvárech (у вас были неурядицы; nesvár – раздор, неурядицы),“ pomáhal předseda (подсказал председатель; pomáhat – помогать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки