„Položte ho tady (положите его здесь),“ zachroptěl (прохрипел он), přemnul si čelo (потер лоб; mnout – тереть, потирать), rozhlédl se jako udiven po tom váhajícím řetězu lidí (оглядел, как будто удивляясь, цепь из растерянных людей; váhat – колебаться; не решаться; медлить), zamračil se ještě víc a křikl (помрачнел еще сильнее и крикнул): „Co koukáte (что смотрите)? Rozchod (разойтись)!“
Nějak rozpačitě trousil se muž za mužem k tomu drobnému (один за другим люди смущенно подходили к маленькому; trousit se – ходить по одиночке, ходить друг за другом), jakoby skrčenému tělu na mezi (как будто скорченному телу на меже). Tohle tedy byl Oplatka (это был Вафля); ta hubená ruka čouhající z rukávu (тощая рука, торчащая из рукава; čouhat – торчать, высовываться), ta drobná (маленькая), zelená (зеленая), deštěm oslizlá tvář na tenkém krčku (мокрое от дождя лицо на тонкой шейке; tvář, f – щека; лицо) – Propána (господи), jaký ho je malinký kousíček (как мало его: «маленький его кусочек»), toho mizery Oplatky (этого мерзавца/негодяя Вафли)!
„Položte ho tady,“ zachroptěl, přemnul si čelo, rozhlédl se jako udiven po tom váhajícím řetězu lidí, zamračil se ještě víc a křikl: „Co koukáte? Rozchod!“
Nějak rozpačitě trousil se muž za mužem k tomu drobnému, jakoby skrčenému tělu na mezi. Tohle tedy byl Oplatka; ta hubená ruka čouhající z rukávu, ta drobná, zelená, deštěm oslizlá tvář na tenkém krčku – Propána, jaký ho je malinký kousíček, toho mizery Oplatky!
Hele (смотри-ка), tady má vstřel v zádech (здесь выстрел в спине = ему попали в спину), tady malou ránu za odstávajícím uchem (здесь ранка за оттопыренным ухом), a tady zas (а здесь снова)… Čtyři, pět (четыре, пять), sedni jich dostal (в него попали семь раз)! Kapitán Honzátko, který klečel u toho těla (стоял на коленях у тела; klečet – стоять на коленях), vstal a stísněně odchrchlával (встал и удрученно откашлялся; stísněně – угнетенно, подавленно, удрученно; stísnit – стиснуть); pak zvedl nejistě a téměř plaše oči (потом неуверенно и почти напуганно поднял глаза; plašit – пугать; страшить) – Tady stojí dlouhá (вот стоит длинная), masivní fronta četníků (массивная очередь жандармов), pušky na ramenou (с винтовками на плечах), nahoře lesklé bodáky (вверху блестят штыки); bože, jací silní chlapi (Боже, какие сильные мужики), jako tanky (как танки), a stojí ve vyrovnané řadě jako při parádě (стоят ровной шеренгой, как на параде), nikdo ani nedutá (никто даже не пикнет). —
Hele, tady má vstřel v zádech, tady malou ránu za odstávajícím uchem, a tady zas… Čtyři, pět, sedni jich dostal! Kapitán Honzátko, který klečel u toho těla, vstal a stísněně odchrchlával; pak zvedl nejistě a téměř plaše oči – Tady stojí dlouhá, masivní fronta četníků, pušky na ramenou, nahoře lesklé bodáky; bože, jací silní chlapi, jako tanky, a stojí ve vyrovnané řadě jako při parádě, nikdo ani nedutá. —