Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Z druhé strany černý hlouček tajných (с другой стороны – черная толпа сыщиков в штатском), takoví zavalití (приземистые), kapsy napuchlé revolverem (карманы оттопырены револьверами); pak modří železničáři (дальше – железнодорожники в голубом), nevelcí a houževnatí (небольшие и выносливые/крепкие; nevelký; houževnatý – упорный; выносливый), potom zelení hajní (за ними лесники в зеленом), čahouni šlašití a vousatí (верзилы, жилистые и усатые; čahoun – верзила, дылда), tváří rudých jako paprika (лица – красные, как паприка) – Vždyť je to jako slavný funus (как будто это торжественные похороны), cuklo to v kapitánovi (пронзило вдруг капитана; cuknout – дернуть, рвануть); takové karé (этакое каре), jako by měli salvu vystřelit (как будто сейчас он дадут почетный залп)! Kapitán Honzátko se hryzl do rtů v nesmyslné a palčivé trýzni (капитан Хонзатко кусал губы в бессмысленной и жгучей муке; trýzeň, f – пытка, мучение, терзание). Ten skrček na zemi (этот сморчок/заморыш на земле), ztuhlý a rozčepýřený (желтый и растрепанный), sestřelená nemocná vrána (подстреленная больная ворона), a tady tolik lovců (а здесь столько охотников) —

Z druhé strany černý hlouček tajných, takoví zavalití, kapsy napuchlé revolverem; pak modří železničáři, nevelcí a houževnatí, potom zelení hajní, čahouni šlašití a vousatí, tváří rudých jako paprika – Vždyť je to jako slavný funus, cuklo to v kapitánovi; takové karé, jako by měli salvu vystřelit! Kapitán Honzátko se hryzl do rtů v nesmyslné a palčivé trýzni. Ten skrček na zemi, ztuhlý a rozčepýřený, sestřelená nemocná vrána, a tady tolik lovců —

„Tak sakra (черт),“ křičel kapitán zatínaje zuby (закричал капитан, стиснув зубы), „není tu nějaký pytel (у кого есть мешок)? Zakrejte to tělo (накройте тело; zakrýt)!“

Na dvě stě mužů se rozcházelo všemi směry (две сотни человек расходились во всех направлениях); ani na sebe nemluvili (не разговаривая друг с другом), jen bručeli na špatné cesty (ворча о плохих дорогах) a rozmrzele říkali na vzrušené dotazy (и раздосадованно отвечали на встревоженные вопросы), no jo (ну да), je po ňom (ему крышка: «есть по нему»; ňom /словацк./ = něm), a dejte nám už pokoj (отстаньте)! Četník, který zůstal na stráži nad tím zakrytým tělem (жандарм, который остался сторожить над накрытым телом), se utrhoval vztekle na venkovské čumily (зло огрызался на деревенских зевак): „Co vy tu chcete (чего вам)? Tady nemáte co koukat (здесь не на что смотреть)! To není pro vás (это не для вас = не ваше дело)!“

„Tak sakra,“ křičel kapitán zatínaje zuby, „není tu nějaký pytel? Zakrejte to tělo!“

Na dvě stě mužů se rozcházelo všemi směry; ani na sebe nemluvili, jen bručeli na špatné cesty a rozmrzele říkali na vzrušené dotazy, no jo, je po ňom, a dejte nám už pokoj! Četník, který zůstal na stráži nad tím zakrytým tělem, se utrhoval vztekle na venkovské čumily: „Co vy tu chcete? Tady nemáte co koukat! To není pro vás!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки