Z druhé strany černý hlouček tajných (с другой стороны – черная толпа сыщиков в штатском), takoví zavalití (приземистые), kapsy napuchlé revolverem (карманы оттопырены револьверами); pak modří železničáři (дальше – железнодорожники в голубом), nevelcí a houževnatí (небольшие и выносливые/крепкие;
Z druhé strany černý hlouček tajných, takoví zavalití, kapsy napuchlé revolverem; pak modří železničáři, nevelcí a houževnatí, potom zelení hajní, čahouni šlašití a vousatí, tváří rudých jako paprika – Vždyť je to jako slavný funus, cuklo to v kapitánovi; takové karé, jako by měli salvu vystřelit! Kapitán Honzátko se hryzl do rtů v nesmyslné a palčivé trýzni. Ten skrček na zemi, ztuhlý a rozčepýřený, sestřelená nemocná vrána, a tady tolik lovců —
„Tak sakra (черт),“ křičel kapitán zatínaje zuby (закричал капитан, стиснув зубы), „není tu nějaký pytel (у кого есть мешок)? Zakrejte to tělo (накройте тело;
Na dvě stě mužů se rozcházelo všemi směry (две сотни человек расходились во всех направлениях); ani na sebe nemluvili (не разговаривая друг с другом), jen bručeli na špatné cesty (ворча о плохих дорогах) a rozmrzele říkali na vzrušené dotazy (и раздосадованно отвечали на встревоженные вопросы), no jo (ну да), je po ňom (ему крышка: «есть по нему»;
„Tak sakra,“ křičel kapitán zatínaje zuby, „není tu nějaký pytel? Zakrejte to tělo!“
Na dvě stě mužů se rozcházelo všemi směry; ani na sebe nemluvili, jen bručeli na špatné cesty a rozmrzele říkali na vzrušené dotazy, no jo, je po ňom, a dejte nám už pokoj! Četník, který zůstal na stráži nad tím zakrytým tělem, se utrhoval vztekle na venkovské čumily: „Co vy tu chcete? Tady nemáte co koukat! To není pro vás!“