Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Cosi jako nezadržitelný třas běželo od muže k muži (что-то похожее на неудержимый озноб «бежало» от человека к человеку); někdy zašustila těžká kápěj (иногда шумели тяжелые капли /дождя/), jako by to byl pokradmý krok (как будто крадущиеся шаги): Bože, kdyby už bylo vidět (Боже, когда уже рассветет: «если бы уже было видно»)! Ježíši Kriste (Господи Исусе), kdyby už bylo světlo (когда уже станет светло)!

Začalo mlhavě svítat (начинало туманно светать). Muž rozpoznával obrysy nejbližšího muže (человек /мог/ распознать = разглядеть силуэт ближайшего человека), divě se (удивляясь), že byl tak blízko člověku (что /все это время/ был так близко от /другого/ человека). Uprostřed řetězu lidí se rýsovalo husté křoví nebo lesík (посреди цепи из людей вырисовывался плотный не то кустарник, не то лесок; les) (byl to zaječí remízek (это был заячья роща; remízek – опушка леса, лесная роща)), ale bylo tam tak ticho (там было так тихо), tak docela ticho (совершенно тихо) – Kapitán Honzátko si tahal zimničně kníry (нервно/лихорадочно щипал ус): hergot, máme ještě čekat (черт, нам еще ждать), nebo (или же) —

Cosi jako nezadržitelný třas běželo od muže k muži; někdy zašustila těžká kápěj, jako by to byl pokradmý krok: Bože, kdyby už bylo vidět! Ježíši Kriste, kdyby už bylo světlo!

Začalo mlhavě svítat. Muž rozpoznával obrysy nejbližšího muže, divě se, že byl tak blízko člověku. Uprostřed řetězu lidí se rýsovalo husté křoví nebo lesík (byl to zaječí remízek), ale bylo tam tak ticho, tak docela ticho – Kapitán Honzátko si tahal zimničně kníry: hergot, máme ještě čekat, nebo —

„Já tam půjdu (я пойду туда),“ zahučel inspektor Holub (прогудел инспектор Голубь); kapitán zafrkl nosem (капитан фыркнул; frknout).

„Jděte tam vy (туда пойдете вы),“ obrátil se na nejbližšího četníka (обратился он к ближайшему жандарму). Pět lidí se vrhlo do křoví (пять человек ринулось в кустарник), bylo slyšet praskot lámaných větví (послышался треск ломающихся веток), a najednou ticho (и вдруг стихло).

„Zůstaňte tady (останьтесь здесь),“ křikl kapitán Honzátko na své lidi (крикнул капитан Хонзатко своим людям) a šel pomalu k houští (и потихоньку пошел в гущу/густую заросль). Pak se vynořila z křoví široká záda četníka něco vlekoucího (затем из кустарника появилась широкая спина жандарма, который что-то волок), nějaké schoulené tělo (какое-то съеженное тело), jehož nohy nesl hajný s mrožím knírem (чьи ноги нес лесничий с моржовыми усами). Za nimi se vydral z houští kapitán Honzátko (/вслед/ за ними из зарослей выбрался капитан Хонзатко), zachmuřený a žlutý (нахмуренный и желтый).

„Já tam půjdu,“ zahučel inspektor Holub; kapitán zafrkl nosem.

„Jděte tam vy,“ obrátil se na nejbližšího četníka. Pět lidí se vrhlo do křoví, bylo slyšet praskot lámaných větví, a najednou ticho.

„Zůstaňte tady,“ křikl kapitán Honzátko na své lidi a šel pomalu k houští. Pak se vynořila z křoví široká záda četníka něco vlekoucího, nějaké schoulené tělo, jehož nohy nesl hajný s mrožím knírem. Za nimi se vydral z houští kapitán Honzátko, zachmuřený a žlutý.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки