Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Teď už ne (уже нет),“ pravil pán Souček od policie vážně (серьезно сказал пан Сучок из полиции). „Ale víte, strašné bylo (но, знаете, жутко было), když jsme tam nad ní stáli v tom poli (когда мы стояли над ней в поле) a nenašli jsme nic než ten kupón a ten lísteček z tramvaje (и не нашли ничего кроме купона и трамвайного талончика). Takové dva nicotné (две ничтожные/пустяковые), bezvýznamné papírky (ничего не значащие бумажки; bezvýznamný – маловажный, пустяковый) – a přece jsme chudáka Mařku pomstili (и все-таки мы за бедняжку Маржку отомстили). Já říkám (я говорю), nic (ничего), nic nemá člověk zahodit (человек не должен ничего выбрасывать); i ta nejzbytečnější věc může být stopa nebo svědectví (даже самая лишняя/ненужная/бесполезная вещь может быть следом или уликой; svědectví – свидетельство, показания). Pane, člověk ani neví (человек даже не представляет), co má v kapse důležitého (какие важные /вещи носит/ в кармане).“

Minka se zachvěla. „Pepo,“ vydechla, „to je strašné!“

„Teď už ne,“ pravil pán Souček od policie vážně. „Ale víte, strašné bylo, když jsme tam nad ní stáli v tom poli a nenašli jsme nic než ten kupón a ten lísteček z tramvaje. Takové dva nicotné, bezvýznamné papírky – a přece jsme chudáka Mařku pomstili. Já říkám, nic, nic nemá člověk zahodit; i ta nejzbytečnější věc může být stopa nebo svědectví. Pane, člověk ani neví, co má v kapse důležitého.“

Minka se ustrnule dívala očima plnýma slz (застывшая Минка смотрела глазами полными слез: «Минка оцепенело…»; ustrnulý – оцепеневший, застывший; slza – слеза); a hle (и вот; hle – вон, вот, глянь), teď je v horoucí oddanosti obrací k svému Pepovi (с горячей/жгучей преданностью поворачивается к своему Пепе) a nechává z vlhké dlaně vypadnout na zem zmačkaný kupónek (и дает упасть на землю из влажной ладони скомканному купону), který po celou tu dobu nervózně žmolila (который она все это время нервно мяла /в руке/). Pepa to neviděl (Пепа этого не видел), protože koukal po hvězdičkách (потому что смотрел на звезды); ale pan Souček od policie to viděl a usmál se smutně a chápavě (но пан Сучок видел и улыбнулся с грустью и пониманием; chápavý – понятливый, сообразительный; chápat – хватать; схватывать, понимать).

Minka se ustrnule dívala očima plnýma slz; a hle, teď je v horoucí oddanosti obrací k svému Pepovi a nechává z vlhké dlaně vypadnout na zem zmačkaný kupónek, který po celou tu dobu nervózně žmolila. Pepa to neviděl, protože koukal po hvězdičkách; ale pan Souček od policie to viděl a usmál se smutně a chápavě.

<p>Oplatkův konec</p><p>(Конец Вафли)</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки