Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Prý chodila s nějakým Frantou (говорит, встречалась с каким-то Франтой); co ten Franta byl (кто такой этот Франта), to ta kamarádka nevěděla (подружка не знала), ale vzpomněla si (но вспомнила), že byla s těmi dvěma jednou v Edenu (что однажды была с этой парочкой в «Эдене»), a tam jiný frajer křikl na toho Frantu (и там один франт окрикнул Франта): Těbůh, Ferdo (здорово, Ферда)! – Teda tohle dostal do referátu nějaký pan Frýba od nás (потом это задание получил некто пан Фриба, из наших); víte, on je znalec na tyhle alias (знаете, он – знаток кличек/вымышленных имен). A ten Frýba hned řekl (Фриба тот час сказал): Fronta alias Ferda (Фронта, он же Ферда; fronta – фронт; очередь, хвост), to bude ten Kroutil z Košíř (это Кроутил из Коширже; kroutit – крутить, вертеть), ale on se vlastně jmenuje Pastyřík (собственно, его зовут Пастыржик). Pane komisař, já na něho jdu (я схожу за ним), ale to musíme být dva (но нас должно быть двое).

Prý chodila s nějakým Frantou; co ten Franta byl, to ta kamarádka nevěděla, ale vzpomněla si, že byla s těmi dvěma jednou v Edenu, a tam jiný frajer křikl na toho Frantu: Těbůh, Ferdo! – Teda tohle dostal do referátu nějaký pan Frýba od nás; víte, on je znalec na tyhle alias. A ten Frýba hned řekl: Fronta alias Ferda, to bude ten Kroutil z Košíř, ale on se vlastně jmenuje Pastyřík. Pane komisař, já na něho jdu, ale to musíme být dva.

Teda já jsem šel s sebou (итак, я пошел c ним; s sebou – с тобой; с вами; с ним; с ними), třebaže to není můj referát (хотя это и не моя работа/компетенция). Čapli jsme ho u jeho milé (схватили мы его у возлюбленной; milá – любимая, возлюбленная); neřád, chtěl střílet (мерзавец, стрелять хотел). Pak ho dostal do práce komisař Matička (потом его взял в оборот комиссар Матичка); pane, to nikdo neví (никто не знает), jak ten to dělá (как он это делает), ale za šestnáct hodin dostal z toho Franty nebo Pastyříka všecko (но за шестнадцать часов он «выудил» из Франты-Пастыржика все), že uškrtil na mezi tu Marii Pařízkovou (что задушил на меже Марию Паржизкову; mez, f – граница, межа) a oloupil ji o těch pár stovek (и украл у нее пару сотен), zrovna když odešla ze služby (именно тогда, когда она ушла с работы); on jí totiž sliboval (он ей, собственно, обещал), že si ji vezme (что женится на ней: «возьмет ее себе») – to všichni tak dělají (все так делают),“ dodal pochmurně (добавил он мрачно).

Teda já jsem šel s sebou, třebaže to není můj referát. Čapli jsme ho u jeho milé; neřád, chtěl střílet. Pak ho dostal do práce komisař Matička; pane, to nikdo neví, jak ten to dělá, ale za šestnáct hodin dostal z toho Franty nebo Pastyříka všecko, že uškrtil na mezi tu Marii Pařízkovou a oloupil ji o těch pár stovek, zrovna když odešla ze služby; on jí totiž sliboval, že si ji vezme – to všichni tak dělají,“ dodal pochmurně.

Minka se zachvěla (Минка задрожала). „Pepo,“ vydechla (вздохнула она), „to je strašné (это ужасно)!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки