– Rozumíte, on náš doktor Mejzlík má někdy takové potrhlé nápady. Tak víte co, Součku, povídá, vemte tu konvičku a poptejte se po té čtvrti, kde tam bydlí v podnájmu takové ty lepší slečny; a kdyby některá měla právě takovou konvičku, tak se zeptejte, jestli od její bytné neodešla někdy v květnu služka. Je to po čertech slabá stopa, ale zkusit se to může. Tak jděte, fotr, to už je váš případ.
Teda poslouchejte (ну, слушайте), já nemám rád takovéhle hádání (я таких предположений не люблю); pořádný detektiv přece není nějaký planetář nebo jasnovidec (приличный детектив – это не астролог и не ясновидец). Detektiv nemá tak mnoho špekulovat (детектив не должен так много рассуждать;
Teda poslouchejte, já nemám rád takovéhle hádání; pořádný detektiv přece není nějaký planetář nebo jasnovidec. Detektiv nemá tak mnoho špekulovat; někdy sice náhodou kápne na to pravé, ale náhoda, to není poctivá práce. Ten lístek z tramvaje a ta čajová konvička, to je aspoň něco, co vidím; ale to ostatní je jen… dílo obraznosti,“ pravil pan Souček trochu se ostýchaje užít tak vzdělaného slova.
„Teda já jsem na to šel po svém (ну, я подошел к делу по своему); šel jsem v té čtvrti dům od domu (я ходил по тому району от дома к дому) a ptal jsem se (и спрашивал), nemají-li tam takovou čajovou konvičku (нет ли у них такого чайничка). A představte si (и представьте себе), v sedmatřicátém domě (в тридцать седьмом доме), kam jsem po pořádku přišel (куда я заходил по порядку), povídá služka (служанка говорит), jejej, zrovna takovou konvičku má naše slečna (ой-ой-ой, точно такой чайничек есть у нашей барышни); co bydlí u naší paní (которая живет у нашей хозяйки)! Tak jsem se nechal ohlásit u té paní (я попросил доложить хозяйке обо мне;
„Teda já jsem na to šel po svém; šel jsem v té čtvrti dům od domu a ptal jsem se, nemají-li tam takovou čajovou konvičku. A představte si, v sedmatřicátém domě, kam jsem po pořádku přišel, povídá služka, jejej, zrovna takovou konvičku má naše slečna; co bydlí u naší paní! Tak jsem se nechal ohlásit u té paní.