Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

Tak on vzal ten kámen (взял он этот камень) – pracky měl jako lopaty (лапы у него, как лопаты; pracka), postavil se na hráz a mířil (стал на плотине и прицелился); koukám (я смотрю), techniku neměl žádnou (техники у него никакой нет), styl žádný (никакого стиля = стиля тоже), nepracoval nohama ani trupem (он не работал ни ногами, ни туловищем; trup, m – туловище, торс), a plums (и плюх), hodil kámen do vody asi čtrnáct metrů (бросил камень в воду метров на четырнадцать; asi – около, приблизительно); víte (знаете), je to dost (это немало/это прилично; dost – достаточно; немало), ale (но)… Dobrá (ладно), tak já mu ukazuju (тогда я ему показываю): Ty trulante (ты, олух; звательн. падеж; trulant), to se musíš postavit takhle (ты должен поставить себя вот так = стоять нужно вот так), pravým ramenem dozadu (правое плечо назад), a když hodíš (а когда бросаешь), tak současně přitom musíš vyrazit tím ramenem (ты одновременно должен это плечо вытолкнуть вперед; vyrazit – выступить), rozumíš (понимаешь)? Jo (да), on na to (он в ответ), zkřivil se jako svatý Jan Nepomucký (скривился как святой Ян Непомуцкий; zkřivit), a plums (и плюх), hodil kámen na deset metrů (бросил камень на десять метров).

Tak on vzal ten kámen – pracky měl jako lopaty, postavil se na hráz a mířil; koukám, techniku neměl žádnou, styl žádný, nepracoval nohama ani trupem, a plums, hodil kámen do vody asi čtrnáct metrů; víte, je to dost, ale… Dobrá, tak já mu ukazuju: Ty trulante, to se musíš postavit takhle, pravým ramenem dozadu, a když hodíš, tak současně přitom musíš vyrazit tím ramenem, rozumíš? Jo, on na to, zkřivil se jako svatý Jan Nepomucký, a plums, hodil kámen na deset metrů.

Víte, to mě dožralo (меня это вывело из себя; dožrat – разозлить, вывести из себя: «дожрать»). Ty lumpe (ты, мошенник), křičím (кричу я), ty žes trefil toho Pudila (говоришь, ты попал в Пудила)? Ty lžeš (ты лжешь/врешь; lhát – лгать)! Pane vachmajstr (пан вахмистр; разг.), povídá on (говорит), pámbu ví (Бог свидетель: «Господь Бог знает»; диал.), že jsem ho trefil (что я в него попал); ať se tam Pudil postaví (пусть он там станет), však já na něj zas dohodím (я до него снова доброшу; však – но, а, однако), na toho psa zlýho (в этого злого пса = в эту собаку; pes). Pane, já jsem teda běžel za tím Pudilem (я побежал к Пудилу) a prosím (и прошу/умоляю), pane Pudile, koukejte se (поймите), tady jde o světový rekord (речь идет о мировом рекорде); prosím vás (прошу вас), pojďte zas nadávat na ten váš břeh (пойдите ругаться на свой берег), on ten cihlář po vás hodí ještě jednou (этот «кирпичник» еще раз швырнет в вас /камнем/). – A to byste nevěřil (вы не поверите), pane soudce: ten Pudil že ne (Пудил, говорит, нет), a že nepůjde ani zanic (ни за что не пойдет). Vidíte, tihle lidé nemají žádné vyšší zájmy (видите, у таких людей нет более высоких интересов = возвышенное их не интересует).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки