Читаем Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана полностью

„Hrom do vás (черт вас возьми),“ rozkřikl se soudce (раскричался судья; rozkřiknout se). „Proč lžete, člověče (зачем вы врете, братец)? Nevíte (вы не знаете), že na to je veliký trest (что за это есть серьезное наказание; veliký – большой; значительный), když chcete obulíkovat úřady (за обман следствия: «когда хотите обмануть ведомство»; obulíkovat – провести, одурачить; bulík – бычок; /разг./ дурак)? My víme dobře (нам отлично известно), že jste ten kámen nehodil (что вы этот камень не бросали)!“

„Hodil prosím (бросал/бросил),“ koktal mladý cihlář (заикаясь, говорил молодой рабочий кирпичного завода: «кирпичник»; koktat – заикаться), „ale on mně Pudil řekl (но Пудил мне сказал), abych mu vlezl někam (чтобы я залез ему кое-куда; vlézt – забраться, пролезть, влезть) —

„Hodil jste ten kámen nebo ne?“ spustil soudce.

„Prosím hodil,“ řekl provinilec zkroušeně; „ale on mně nadával, a tak já jsem popad ten kámen – “

„Hrom do vás,“ rozkřikl se soudce. „Proč lžete, člověče? Nevíte, že na to je veliký trest, když chcete obulíkovat úřady? My víme dobře, že jste ten kámen nehodil!“

„Hodil prosím,“ koktal mladý cihlář, „ale on mně Pudil řekl, abych mu vlezl někam – “

Soudce se podíval tázavě na četníka Hejdu (судья вопросительно посмотрел на жандарма Гейду; podívat se – посмотреть; посетить), jenž bezradně pokrčil rameny (который беспомощно пожал плечами; jenž/jež – который). „Svlékněte se (раздевайтесь), člověče (дружище),“ obořil se soudce na zdrceného viníka (огрызнулся судья на потрясенного виновника/виноватого). „No tak honem (ну, быстро) — a gatě taky (и штаны/брюки тоже)! Bude to (сколько мне еще ждать)?“

Nyní stál mladý obr (теперь /перед ними/ стоял молодой гигант/великан; obrovský – гигантский, огромный), jak ho pánbůh stvořil (как его создал Господь Бог = нагой), a třásl se (и дрожал/трясся); nejspíš se bál (скорее всего боялся), že bude mučen (что его будут мучить: «будет мучим»; mučit) a že to už patří k věci (что это часть процедуры; patřit – принадлежать; относиться; věc – вещь; событие).

Soudce se podíval tázavě na četníka Hejdu, jenž bezradně pokrčil rameny. „Svlékněte se, člověče,“ obořil se soudce na zdrceného viníka. „No tak honem – a gatě taky! Bude to?“

Nyní stál mladý obr, jak ho pánbůh stvořil, a třásl se; nejspíš se bál, že bude mučen a že to už patří k věci.

„Koukejte (смотрите), Hejdo, na ten deltoides (на эту дельтовидную /мышцу/ = на эту дельту),“ pravil soudce Tuček (сказал судья Тучек). „A ten dvojhlavý sval (и на двуглавую мышцу) – co tomu říkáte (что скажете)?“

„No (ну), ten by ušel (он бы подошел; ujít – сойти, пойти),“ mínil pan Hejda znalecky (рассуждал пан Гейда с видом знатока). „Ale břišní svaly nejsou dost vypracované (но брюшные мышцы пресса недостаточно проработаны). Pane okresní, na vrh koulí je potřeba břišních svalů (чтобы толкать ядро нужны брюшные мышцы), víte (знаете), jak se otáčí trup (для поворота тела: «которые поворачивают тело»; otáčet – крутить, вращать). Kdybych vám ukázal své břišní svaly (если б я вам свои брюшные мышцы показал)!“

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Чешский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки