Ta hráz už je úplně rozebraná (плотину уже полностью разобрали = от плотины камня на камне не оставили; úplně – вполне, абсолютно); teď roztloukají kdejaký mezník (теперь разбирают поворотные пункты) a bourají kamenné zdi (и сносят каменные стены; bourat – сносить, разрушать), aby měli čím házet (чтобы было, чем бросать). A kluci (а мальчишки), pakáž jedna (сволочи: «сплошная сволочь»), házejí kamením po celé vesnici (бросаются камнями по всей деревне); tam vám už je zabitých slepic (куриц /скажу я вам/ перебили /столько/…; slepice – курица) – A já stojím na hrázi a dohlížím (а я стою на плотине и наблюдаю); to se rozumí (разумеется), nikdo nedohodí dál než asi doprostřed řeky (дальше середины реки никто не добрасывает) – pane, to koryto bude myslím tím kamením už napůl zanesené (русло в этом месте уже наполовину забросано камнями; koryto – желоб, русло; zanesený – засоренный; zanést – занести, засорить). Tedy včera k večeru ke mně přivedli mládence (значит, вчера /ближе/ к вечеру ко мне привели парня), a to prý je ten (говорят, тот самый), co tím kamenem potloukl toho Pudila (который камнем попал в Пудила; tlouct – бить, колотить).
Ta hráz už je úplně rozebraná; teď roztloukají kdejaký mezník a bourají kamenné zdi, aby měli čím házet. A kluci, pakáž jedna, házejí kamením po celé vesnici; tam vám už je zabitých slepic – A já stojím na hrázi a dohlížím; to se rozumí, nikdo nedohodí dál než asi doprostřed řeky – pane, to koryto bude myslím tím kamením už napůl zanesené. Tedy včera k večeru ke mně přivedli mládence, a to prý je ten, co tím kamenem potloukl toho Pudila.
Však ho (впрочем, вы его), huncúta jednoho (озорника; huncút, словацк. разг. = darebák – негодяй), uvidíte (увидите), čeká venku (он ждет на улице). Poslouchej (слушай), Lysický, povídám mu (говорю я ему), tak tys hodil tímhle kamenem po Pudilovi (это ты бросил камнем в Пудила)? Jo (да), on povídá (говорит он), on mně Pudil nadával (Пудил меня обругал), a já jsem se dožral (я вышел из себя; žrát – мучить, терзать), a on tu jiný kámen zrovna nebyl (а другого камня там не было; zrovna – как раз, именно). Tak tady máš jiný takový kámen (вот тебе другой, точно такой же камень), jářku (я ему; jářku = já říkám), a teď dohoď na Pudilův břeh (а теперь добрось на берег Пудила); ale jestli nedohodíš (но если не добросишь), ty kujóne (плут; kujón = rošták – озорник, шалун), tak ti proženu perka (я тебе задам)!
Však ho, huncúta jednoho, uvidíte, čeká venku. Poslouchej, Lysický, povídám mu, tak tys hodil tímhle kamenem po Pudilovi? Jo, on povídá, on mně Pudil nadával, a já jsem se dožral, a on tu jiný kámen zrovna nebyl. Tak tady máš jiný takový kámen, jářku, a teď dohoď na Pudilův břeh; ale jestli nedohodíš, ty kujóne, tak ti proženu perka!