"He is invisible!" he said. | - Он невидим! - сказал Кемп. |
"And it reads like rage growing to mania! | - И если судить по газетам, то ярость его граничит с помешательством. |
The things he may do! | Чего только он не натворит! |
The things he may do! | Чего только не натворит! |
And he's upstairs free as the air. | Ведь он там, наверху, и свободен, как ветер. |
What on earth ought I to do?" | Что мне делать? |
"For instance, would it be a breach of faith if-? No." | Можно ли назвать предательством, если я... Нет! |
He went to a little untidy desk in the corner, and began a note. | Он подошел к маленькому, заваленному бумагами столику в углу и начал писать записку. |
He tore this up half written, and wrote another. | Написав несколько строк, он разорвал ее и написал другую. |
He read it over and considered it. | Перечел и задумался. |
Then he took an envelope and addressed it to | Потом взял конверт и написал адрес: |
"Colonel Adye, Port Burdock." | "Полковнику Эдаю, Порт-Бэрдок". |
The Invisible Man awoke even as Kemp was doing this. | Невидимка проснулся как раз в ту минуту, когда Кемп запечатывал письмо. |
He awoke in an evil temper, and Kemp, alert for every sound, heard his pattering feet rush suddenly across the bedroom overhead. | Он проснулся в дурном настроении, и Кемп, который чутко прислушивался ко всем звукам, услышал яростное шлепанье ног в спальне наверху. |
Then a chair was flung over and the wash-hand stand tumbler smashed. | Затем раздался стук упавшего стула и звон разбитого стакана. |
Kemp hurried upstairs and rapped eagerly. | Кемп поспешил наверх и нетерпеливо постучав в дверь спальни. |
Chapter 19 Certain First Principles | 19. Некоторые основные принципы |
"What's the matter?" asked Kemp, when the Invisible Man admitted him. | - Что случилось? - спросил Кемп, когда Невидимка впустил его в комнату. |
"Nothing," was the answer. "But, confound it! | - Да ничего, - ответил он. |
The smash?" | - А шум почему? |
"Fit of temper," said the Invisible Man. | - Припадок раздражительности, - сказал Невидимка. |
"Forgot this arm; and it's sore." | - Забыл про свою руку, а она болит. |
"You're rather liable to that sort of thing." | - Вы, по-видимому, подвержены такого рода вспышкам? |
"I am." | -Да. |
Kemp walked across the room and picked up the fragments of broken glass. | Кемп прошел через комнату и подобрал осколки разбитого стакана. |
"All the facts are out about you," said Kemp, standing up with the glass in his hand; "all that happened in Iping, and down the hill. | - Про вас теперь все известно, - сказал Кемп. -Все, что случилось в Айпинге и внизу, в кабачке. |