He laughed, and put his hand to the locked door. | - Он засмеялся и потрогал запертую дверь. |
"Barred out of my own bedroom, by a flagrant absurdity!" he said. | Изгнан из собственной спальни - и кем? Призраком. Вопиющая нелепость! |
He walked to the head of the staircase, turned, and stared at the locked doors. | Он подошел к верхней ступеньке лестницы, оглянулся и снова посмотрел на запертые двери. |
"It's fact," he said. He put his fingers to his slightly bruised neck. | - Неоспоримый факт, - произнес он, дотрагиваясь до слегка ноющего затылка. |
"Undeniable fact! | - Да, неоспоримый факт. |
"But-" He shook his head hopelessly, turned, and went downstairs. | Но... - Он безнадежно покачал головой, повернулся и спустился вниз. |
He lit the dining-room lamp, got out a cigar, and began pacing the room, ejaculating. Now and then he would argue with himself. | Он зажег лампу в столовой, ваял сигарету и начал шагать по комнате, то бормоча что-то бессвязное, то громко споря сам с собой. |
"Invisible!" he said. | - Невидимка! - сказал он. |
"Is there such a thing as an invisible animal? ... In the sea, yes. | - Может ли быть невидимое существо? В море -да. |
Thousands-millions. | Там таких существ тысячи, миллионы! |
All the larvae, all the little nauplii and tornarias, all the microscopic things, the jelly-fish. | Все крохотные науплиусы и торнарии, все микроорганизмы... а медузы! |
In the sea there are more things invisible than visible! | В море невидимых существ больше, чем видимых! |
I never thought of that before. And in the ponds too! | Прежде я никогда об этом не думал... А в прудах! |
All those little pond-life things-specks of colourless translucent jelly! But in air? | Все эти крохотные организмы, живущие в прудах, - кусочки бесцветной, прозрачной слизи... Но в воздухе? |
No! | Нет! |
"It can't be. | Это невозможно. |
"But after all-why not? | А впрочем, почему бы и нет? |
"If a man was made of glass he would still be visible." | Будь человек сделан из стекла - и то он был бы видим. |
His meditation became profound. | Кемп глубоко задумался. |
The bulk of three cigars had passed into the invisible or diffused as a white ash over the carpet before he spoke again. | Три сигары обратились в белый пепел, рассыпанный по ковру, прежде чем он заговорил снова. |
Then it was merely an exclamation. | Или, вернее, вскрикнул. |
He turned aside, walked out of the room, and went into his little consulting-room and lit the gas there. | Затем он вышел из комнаты, прошел в свою приемную и зажег там газовый рожок. |
It was a little room, because Dr. Kemp did not live by practice, and in it were the day's newspapers. | Комната была небольшая. Так как доктор Кемп не занимался практикой, там лежали газеты. |
The morning's paper lay carelessly opened and thrown aside. | Утренний номер, развернутый, валялся на столе. |