He caught it up, turned it over, and read the account of a | Он схватил газету, быстро просмотрел ее и начал читать сообщение о |
"Strange Story from Iping" that the mariner at Port Stowe had spelt over so painfully to Mr. Marvel. | "Необычайном происшествии в Айпинге", с таким усердием пересказанное Марвелу матросом в Порт-Стоу. |
Kemp read it swiftly. | Кемп быстро пробежал эти строки. |
"Wrapped up!" said Kemp. | - Закутан! - воскликнул он. |
"Disguised! | - Переодет! |
Hiding it! | Скрывает свою тайну. |
'No one seems to have been aware of his misfortune.' | По-видимому, никто не знал о его злоключениях! |
What the devil is his game?" | Что у него, черт возьми, на уме? |
He dropped the paper, and his eye went seeking. | - Он бросил газету и пошарил глазами по столу. |
"Ah!" he said, and caught up the St. James' Gazette, lying folded up as it arrived. | - Ага! - сказал он и схватил "Сент-Джеймс газэтт", которая была еще не развернута. |
"Now we shall get at the truth," said Dr. Kemp. | - Сейчас узнаем всю правду, - сказал он и развернул газету. |
He rent the paper open; a couple of columns confronted him. | В глаза ему бросились два столбца. |
"An Entire Village in Sussex goes Mad" was the heading. | "Целая деревня в Сассексе сошла с ума!" - гласил заголовок. |
"Good Heavens!" said Kemp, reading eagerly an incredulous account of the events in Iping, of the previous afternoon, that have already been described. | - Боже милостивый! - воскликнул Кемп, жадно читая скептический отчет о вчерашних событиях в Айпинге, описанных нами выше. |
Over the leaf the report in the morning paper had been reprinted. | Заметке предшествовало сообщение, перепечатанное из утренней газеты. |
He re-read it. | Кемп перечитал все сначала. |
"Ran through the streets striking right and left. | "Бежал по улице, рассыпая удары направо и налево. |
Jaffers insensible. | Джефферс в бессознательном состоянии. |
Mr. Huxter in great pain-still unable to describe what he saw. | Мистер Хакстерс получил серьезные увечья и не может ничего сообщить из того, что видел. |
Painful humiliation-vicar. | Тяжкое оскорбление, нанесенное викарию. |
Woman ill with terror! | Женщина заболела от страха. |
Windows smashed. | Окна перебиты. |
This extraordinary story probably a fabrication. Too good not to print-cum grano!" | Вся эта необычайная история, вероятно, выдумка, но так хороша, что ее нельзя не напечатать". |
He dropped the paper and stared blankly in front of him. | Кемп выронил газету и тупо уставился в одну точку. |
"Probably a fabrication!" | - Вероятно, выдумка! - повторил он. |
He caught up the paper again, and re-read the whole business. | Потом схватил газету и еще раз перечел все от начала до конца. |