The world has become aware of its invisible citizen. | Мир узнал о своем невидимом гражданине. |
But no one knows you are here." | Но никто не знает, что вы тут. |
The Invisible Man swore. | Невидимка выругался. |
"The secret's out. | - Тайна раскрыта, - продолжал Кемп. |
I gather it was a secret. | - Ведь это была тайна, я полагаю? |
I don't know what your plans are, but of course I'm anxious to help you." | Не знаю, что вы намерены делать, но, разумеется, я готов помочь вам. |
The Invisible Man sat down on the bed. | Невидимка сел на кровать. |
"There's breakfast upstairs," said Kemp, speaking as easily as possible, and he was delighted to find his strange guest rose willingly. | - Наверху сервирован завтрак, - сказал Кемп, стараясь говорить непринужденным тоном, и с удовольствием заметил, что его странный гость охотно встал при этих словах. |
Kemp led the way up the narrow staircase to the belvedere. | Кемп повел его по узкой лестнице наверх. |
"Before we can do anything else," said Kemp, "I must understand a little more about this invisibility of yours." | - Прежде чем мы с вами что-либо предпримем, -сказал Кемп, - я хотел бы узнать поподробней, как это вы стали невидимым. |
He had sat down, after one nervous glance out of the window, with the air of a man who has talking to do. | И, бросив быстрый, беспокойный взгляд в окно, Кемп уселся с видом человека, которому предстоит долгая и основательная беседа. |
His doubts of the sanity of the entire business flashed and vanished again as he looked across to where Griffin sat at the breakfast-table-a headless, handless dressing-gown, wiping unseen lips on a miraculously held serviette. | У него снова промелькнула мысль, что все происходящее - нелепость, бред, но мысль эта сейчас же исчезла, как только он взглянул на Гриффина: безголовый, безрукий халат, сидел за столом и вытирал невидимые губы чудом державшейся в воздухе салфеткой. |
"It's simple enough-and credible enough," said Griffin, putting the serviette aside and leaning the invisible head on an invisible hand. | - Это очень просто и вполне доступно, - сказал Гриффин, отложив в сторону салфетку и подперев невидимую голову невидимой рукой. |
"No doubt, to you, but-" Kemp laughed. | - Для вас, конечно, но... - Кемп засмеялся. |
"Well, yes; to me it seemed wonderful at first, no doubt. But now, great God! ... But we will do great things yet! | - Ну да, и мне это, конечно, сначала казалось волшебством, но теперь... Боже милостивый! Нам предстоят великие дела. |
I came on the stuff first at Chesilstowe." | Впервые эта идея возникла у меня в Чезилстоу. |
"Chesilstowe?" | - В Чезилстоу? |
"I went there after I left London. | - Я переехал туда из Лондона. |
You know I dropped medicine and took up physics? | Вы знаете, я ведь бросил медицину и занялся физикой. |
No; well, I did. | Не знала? Ну так вот. |
Light fascinated me." | Меня увлекла проблема света. |
"Ah!" | -А-а!.. |
"Optical density! | - Оптическая непроницаемость! |