Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

The world has become aware of its invisible citizen.Мир узнал о своем невидимом гражданине.
But no one knows you are here."Но никто не знает, что вы тут.
The Invisible Man swore.Невидимка выругался.
"The secret's out.- Тайна раскрыта, - продолжал Кемп.
I gather it was a secret.- Ведь это была тайна, я полагаю?
I don't know what your plans are, but of course I'm anxious to help you."Не знаю, что вы намерены делать, но, разумеется, я готов помочь вам.
The Invisible Man sat down on the bed.Невидимка сел на кровать.
"There's breakfast upstairs," said Kemp, speaking as easily as possible, and he was delighted to find his strange guest rose willingly.- Наверху сервирован завтрак, - сказал Кемп, стараясь говорить непринужденным тоном, и с удовольствием заметил, что его странный гость охотно встал при этих словах.
Kemp led the way up the narrow staircase to the belvedere.Кемп повел его по узкой лестнице наверх.
"Before we can do anything else," said Kemp, "I must understand a little more about this invisibility of yours."- Прежде чем мы с вами что-либо предпримем, -сказал Кемп, - я хотел бы узнать поподробней, как это вы стали невидимым.
He had sat down, after one nervous glance out of the window, with the air of a man who has talking to do.И, бросив быстрый, беспокойный взгляд в окно, Кемп уселся с видом человека, которому предстоит долгая и основательная беседа.
His doubts of the sanity of the entire business flashed and vanished again as he looked across to where Griffin sat at the breakfast-table-a headless, handless dressing-gown, wiping unseen lips on a miraculously held serviette.У него снова промелькнула мысль, что все происходящее - нелепость, бред, но мысль эта сейчас же исчезла, как только он взглянул на Гриффина: безголовый, безрукий халат, сидел за столом и вытирал невидимые губы чудом державшейся в воздухе салфеткой.
"It's simple enough-and credible enough," said Griffin, putting the serviette aside and leaning the invisible head on an invisible hand.- Это очень просто и вполне доступно, - сказал Гриффин, отложив в сторону салфетку и подперев невидимую голову невидимой рукой.
"No doubt, to you, but-" Kemp laughed.- Для вас, конечно, но... - Кемп засмеялся.
"Well, yes; to me it seemed wonderful at first, no doubt. But now, great God! ... But we will do great things yet!- Ну да, и мне это, конечно, сначала казалось волшебством, но теперь... Боже милостивый! Нам предстоят великие дела.
I came on the stuff first at Chesilstowe."Впервые эта идея возникла у меня в Чезилстоу.
"Chesilstowe?"- В Чезилстоу?
"I went there after I left London.- Я переехал туда из Лондона.
You know I dropped medicine and took up physics?Вы знаете, я ведь бросил медицину и занялся физикой.
No; well, I did.Не знала? Ну так вот.
Light fascinated me."Меня увлекла проблема света.
"Ah!"-А-а!..
"Optical density!- Оптическая непроницаемость!
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки