"But when does the Tramp come in? | - Но откуда взялся бродяга? |
Why the deuce was he chasing a tramp?" | Какого черта он гнался за бродягой? |
He sat down abruptly on the surgical bench. | Кемп бессильно опустился в хирургическое кресло. |
"He's not only invisible," he said, "but he's mad! | - Он не только невидимка, - сказал он, - но и помешанный! |
Homicidal!" | У него мания убийства!.. |
When dawn came to mingle its pallor with the lamp-light and cigar smoke of the dining-room, Kemp was still pacing up and down, trying to grasp the incredible. | Когда взошла заря и бледные лучи ее смешались в столовой со светом газового рожка и сигарным дымом, Кемп все еще шагал из угла в угол, стараясь понять непостижимое. |
He was altogether too excited to sleep. | Он был слишком взволнован, чтобы думать о сне. |
His servants, descending sleepily, discovered him, and were inclined to think that over-study had worked this ill on him. | Заспанные слуги, застав его утром в таком виде, подумали, что на него плохо подействовали усиленные занятия. |
He gave them extraordinary but quite explicit instructions to lay breakfast for two in the belvedere study-and then to confine themselves to the basement and ground-floor. | Он отдал необычайное, но совершенно ясное распоряжение сервировать завтрак на двоих в кабинете наверху, а затем уйти вниз и больше наверху на показываться. |
Then he continued to pace the dining-room until the morning's paper came. | Он продолжал шагать по столовой, пока не подали утреннюю газету. |
That had much to say and little to tell, beyond the confirmation of the evening before, and a very badly written account of another remarkable tale from Port Burdock. This gave Kemp the essence of the happenings at the "Jolly Cricketers," and the name of Marvel. | О Невидимке говорилось многословно, но новым было только очень бестолковое сообщение о вчерашних событиях в кабачке "Веселые крикетисты". Тут Кемпу впервые попалось упоминание о Марвеле. |
"He has made me keep with him twenty-four hours," Marvel testified. | "Он силой держал меня при себе целые сутки", -заявил Марвел. |
Certain minor facts were added to the Iping story, notably the cutting of the village telegraph-wire. | Отчет об айпингских событиях был дополнен некоторыми мелкими фактами, в частности, упоминалось о повреждении телеграфного провода. |
But there was nothing to throw light on the connexion between the Invisible Man and the Tramp; for Mr. Marvel had supplied no information about the three books, or the money with which he was lined. | Но во всех этих сообщениях не было ничего, что проливало бы свет на взаимоотношения между Невидимкой и бродягой, ибо мистер Марвел умолчал о трех книгах и о деньгах, которыми были набиты его карманы. |
The incredulous tone had vanished and a shoal of reporters and inquirers were already at work elaborating the matter. | Скептического тона как не бывало, и целая армия репортеров уже принялась за тщательное расследование. |
Kemp read every scrap of the report and sent his housemaid out to get everyone of the morning papers she could. | Кемп внимательно прочел все сообщение до последней строчки и послал горничную купить все утренние газеты, какие только она сможет достать. |
These also he devoured. | Потом он жадно прочитал и их. |