The whole subject is a network of riddles-a network with solutions glimmering elusively through. | Весь этот вопрос - сплошная сеть загадок, сквозь нее лишь смутно просвечивает неуловимое решение. |
And being but two-and-twenty and full of enthusiasm, I said, | А мне тогда было всего двадцать два года, и я был энтузиаст, вот я и сказал себе: |
' I will devote my life to this. | "Этому вопросу я посвящу свою жизнь. |
This is worth while.' | Тут есть над чем поработать". |
You know what fools we are at two-and-twenty?" | Вы ведь знаете, каким бываешь дураком в двадцать два года. |
"Fools then or fools now," said Kemp. | - Неизвестно, быть может, мы теперь еще глупее, - заметил Кемп. |
"As though knowing could be any satisfaction to a man! | - Как будто знание может удовлетворить человека! |
"But I went to work-like a slave. | Но я принялся за дело и работал как каторжный. |
And I had hardly worked and thought about the matter six months before light came through one of the meshes suddenly-blindingly! | Прошло полгода усиленного труда и раздумий - и вот сквозь туманную завесу блеснул ослепительный свет. |
I found a general principle of pigments and refraction-a formula, a geometrical expression involving four dimensions. | Я нашел общий закон пигментов и преломлений света - формулу, геометрическое выражение, включающее четыре измерения. |
Fools, common men, even common mathematicians, do not know anything of what some general expression may mean to the student of molecular physics. | Дураки, обыкновенные люди, даже обыкновенные математики и не подозревают, какое значение может иметь для изучающего молекулярную физику общее выражение. |
In the books-the books that tramp has hidden-there are marvels, miracles! | В книгах - в тех книгах, которые украл этот бродяга, - есть чудеса, магические числа! |
But this was not a method, it was an idea, that might lead to a method by which it would be possible, without changing any other property of matter-except, in some instances colours-to lower the refractive index of a substance, solid or liquid, to that of air-so far as all practical purposes are concerned." | Но это не был еще метод, это была идея, которая могла навести на метод. А при помощи этого метода оказалось бы возможным, не изменяя свойств материи - за исключением цвета в некоторых случаях - свести коэффициент преломления некоторых веществ, твердых или жидких, к коэффициенту преломления воздуха. |
"Phew!" said Kemp. | Кемп присвистнул. |
"That's odd! | - Это любопытно. |
But still I don't see quite ... I can understand that thereby you could spoil a valuable stone, but personal invisibility is a far cry." | Но все же мне не совсем ясно... Я понимаю, что таким путем вы могли бы испортить драгоценный камень, но сделать человека невидимым, до этого еще далеко. |
"Precisely," said Griffin. | - Безусловно, - сказал Гриффин. |
"But consider, visibility depends on the action of the visible bodies on light. | - Однако подумайте: видимость зависит от того, как видимое тело реагирует на свет. Давайте уж я начну с азов, тогда вы лучше поймете дальнейшее. |