Either a body absorbs light, or it reflects or refracts it, or does all these things. | Вы прекрасно знаете, что тела либо поглощают свет, либо отражают, либо преломляют его, или, может быть, все вместе. |
If it neither reflects nor refracts nor absorbs light, it cannot of itself be visible. | Если тело не отражает, не преломляет и не поглощает света, то оно не может быть видимо само по себе. |
You see an opaque red box, for instance, because the colour absorbs some of the light and reflects the rest, all the red part of the light, to you. | Так, например, вы видите непрозрачный красный ящик только потому, что он поглощает некоторую долю света и отражает остальное, а именно - все красные лучи. |
If it did not absorb any particular part of the light, but reflected it all, then it would be a shining white box. | Если бы ящик не поглощал некоторой доли света, а отражал бы его весь, то он был бы блестящим, белым. |
Silver! | Вспомните серебро! |
A diamond box would neither absorb much of the light nor reflect much from the general surface, but just here and there where the surfaces were favourable the light would be reflected and refracted, so that you would get a brilliant appearance of flashing reflections and translucencies-a sort of skeleton of light. | Алмазный ящик не поглощал бы много света, и вместе с тем его поверхность отражала бы мало света, но в отдельных местах, в зависимости от расположения плоскостей, свет отражался и преломлялся бы, и мы видели бы блестящую паутину сверкающих отражений и прозрачных плоскостей, нечто вроде светового скелета. |
A glass box would not be so brilliant, not so clearly visible, as a diamond box, because there would be less refraction and reflection. | Стеклянный ящик столь отчетливо видим, как алмазный, потому что в нем меньше плоскостей отражения и преломления. |
See that? | Понятно? |
From certain points of view you would see quite clearly through it. Some kinds of glass would be more visible than others, a box of flint glass would be brighter than a box of ordinary window glass. | Под известным углом зрения такой ящик будет прозрачным; некоторые сорта стекла более видимы, чем другие; хрустальный ящик блестел бы сильнее, чем ящик из обыкновенного окопного стекла. |
A box of very thin common glass would be hard to see in a bad light, because it would absorb hardly any light and refract and reflect very little. | Ящик из очень тонкого обыкновенного стекла было бы очень трудно различить при плохом освещении, потому что он не поглощает почти никаких лучей и отражает и преломляет совсем мало света. |
And if you put a sheet of common white glass in water, still more if you put it in some denser liquid than water, it would vanish almost altogether, because light passing from water to glass is only slightly refracted or reflected or indeed affected in any way. | Если вы положите кусок обыкновенного стекла в воду или, еще лучше, в какую-нибудь жидкость, более плотную, чем вода, то вы стекла почти совсем не увидите, потому что свет, переходя из воды в стекло, преломляется я отражается очень слабо и вообще не подвергается почти никакому воздействию. |
It is almost as invisible as a jet of coal gas or hydrogen is in air. | Стекло в таком случае столь же невидимо, как струи углекислоты или водорода в воздухе. |
And for precisely the same reason!" | И по той же причине. |
"Yes," said Kemp, "that is pretty plain sailing." | - Да, - сказал Кемп, - все это ясно. В таких вещах теперь разбирается каждый школьник. |