"Kemp," he said, "I've had no sleep for near three days, except a couple of dozes of an hour or so. | - Кемп, - сказал он, - я не сплю уже третьи сутки, за все это время мне удалось вздремнуть час-другой, не больше. |
I must sleep soon." | Я должен выспаться. |
"Well, have my room-have this room." | - Хорошо, - сказал Кемп. |
"But how can I sleep? | - Располагайтесь тут, в моей комнате. |
If I sleep-he will get away. | - Но разве мне можно спать? Если я засну, он удерет. |
Ugh! | Эх! |
What does it matter?" | Ладно, все равно! |
"What's the shot wound?" asked Kemp, abruptly. | - Рана серьезная? - отрывисто спросил Кемп. |
"Nothing-scratch and blood. | - Пустяки, царапина. |
Oh, God! How I want sleep!" | Господи, как спать хочется! |
"Why not?" | -Так ложитесь. |
The Invisible Man appeared to be regarding Kemp. | Невидимка, казалось, смотрел на Кемпа. |
"Because I've a particular objection to being caught by my fellow-men," he said slowly. | - У меня нет ни малейшего желания быть пойманным моими ближними, - медленно проговорил он. |
Kemp started. | Кемп вздрогнул. |
"Fool that I am!" said the Invisible Man, striking the table smartly. | - Ох и дурак же я! - воскликнул Невидимка, ударив кулаком по столу. |
"I've put the idea into your head." | - Сам подал вам эту мысль. |
Chapter 18 The Invisible Man Sleeps | 18. Невидимка спит |
Exhausted and wounded as the Invisible Man was, he refused to accept Kemp's word that his freedom should be respected. | Несмотря на усталость и рану, Невидимка все же не положился на слово Кемпа, что на свободу его не будет никаких посягательств. |
He examined the two windows of the bedroom, drew up the blinds and opened the sashes, to confirm Kemp's statement that a retreat by them would be possible. | Он осмотрел оба окна спальни, поднял шторы и открыл ставни, чтобы убедиться, что в случае надобности этим путем можно бежать. |
Outside the night was very quiet and still, and the new moon was setting over the down. | За окнами стояла мирная ночная тишина. Над холмами висел месяц. |
Then he examined the keys of the bedroom and the two dressing-room doors, to satisfy himself that these also could be made an assurance of freedom. | Затем Невидимка осмотрел замок спальни и двери уборной и ванной, чтобы убедиться, что и отсюда он может ускользнуть. |
Finally he expressed himself satisfied. | Наконец он заявил, что удовлетворен. |
He stood on the hearth rug and Kemp heard the sound of a yawn. | Он стоял перед камином, и Кемп услышал звук зевка. |
"I'm sorry," said the Invisible Man, "if I cannot tell you all that I have done to-night. | - Мне очень жаль, - сказал Невидимка, - что я не могу сейчас рассказать вам обо всем, что я сделал. |
But I am worn out. | Но я положительно выбился из сил. |