"Never mind knives," said his visitor, and a cutlet hung in mid-air, with a sound of gnawing. "Invisible!" said Kemp, and sat down on a bedroom chair. | - Обойдусь и без ножа, - сказал Невидимка, и котлета повисла в воздухе; послышалось чавканье. |
"I always like to get something about me before I eat," said the Invisible Man, with a full mouth, eating greedily. | - Я всегда предпочитал сперва одеться, а потом уже есть, - сказал Невидимка с набитым ртом, жадно глотая хлеб с котлетой. |
"Queer fancy!" | - Странная прихоть! |
"I suppose that wrist is all right," said Kemp. | - Рука, по-видимому, действует? - сказал Кемп. |
"Trust me," said the Invisible Man. | - Будьте спокойны, - сказал Невидимка. |
"Of all the strange and wonderful-" | - И все-таки как это странно!.. |
"Exactly. | -Вот именно. |
But it's odd I should blunder into your house to get my bandaging. | Но самое странное то, что я попал именно к вам, когда мне понадобилась перевязка. |
My first stroke of luck! | Это моя первая удача! |
Anyhow I meant to sleep in this house to-night. | Впрочем, я все равно решил переночевать в этом доме. |
You must stand that! | Вам не отвертеться! |
It's a filthy nuisance, my blood showing, isn't it? | Страшно неудобно, что кровь мою видно, правда? |
Quite a clot over there. | Целая лужа натекла. |
Gets visible as it coagulates, I see. | Должно быть, она становится видимой по мере свертывания. |
It's only the living tissue I've changed, and only for as long as I'm alive... . I've been in the house three hours." | Мне удалось изменить лишь живую ткань, я невидим, только пока жив... Уж три часа, как я здесь. |
"But how's it done?" began Kemp, in a tone of exasperation. | - Но как вы это сделали? - начал Кемп раздраженно. |
"Confound it! | - Черт знает что! |
The whole business-it's unreasonable from beginning to end." | Вся эта история от начала до конца - сплошная нелепость. |
"Quite reasonable," said the Invisible Man. | - Напрасно вы так думаете, - сказал Невидимка. |
"Perfectly reasonable." | - Все это совершенно разумно. |
He reached over and secured the whiskey bottle. | Он протянул руку и взял бутылку с виски. |
Kemp stared at the devouring dressing gown. | Кемп с изумлением глядел на халат, поглощавший виски. |
A ray of candle-light penetrating a torn patch in the right shoulder, made a triangle of light under the left ribs. | Свет свечи, проходя сквозь дырку на правом плече халата, образовал светлый треугольник. |
"What were the shots?" he asked. | - Что это были за выстрелы? - спросил Кемп. |
"How did the shooting begin?" | - Отчего началась пальба? |