"There was a real fool of a man-a sort of confederate of mine-curse him!-who tried to steal my money. | - Там был один дурак, мой случайный компаньон, черт бы его побрал, который хотел украсть мои деньги. |
Has done so." | И украл-таки. |
"Is he invisible too?" | - Тоже невидимка? |
"No." | - Нет. |
"Well?" | - Ну, а дальше что? |
"Can't I have some more to eat before I tell you all that? | - Нельзя ли мне еще чего-нибудь поесть, а? Потом я все расскажу по порядку. |
I'm hungry-in pain. | Я голоден, и рука болит. |
And you want me to tell stories!" | А вы хотите, чтобы я вам рассказывал! |
Kemp got up. | Кемп встал. |
"You didn't do any shooting?" he asked. | - Значит, это не вы стреляли? - спросил он. |
"Not me," said his visitor. | - Нет, - ответил гость. |
"Some fool I'd never seen fired at random. | - Стрелял наобум какой-то идиот, которого я прежде никогда и в глаза не видел. |
A lot of them got scared. | Они перепугались. |
They all got scared at me. | Меня все пугаются. |
Curse them!-I say-I want more to eat than this, Kemp." | Черт бы их побрал. Но вот что, Кемп, я есть хочу. |
"I'll see what there is to eat downstairs," said Kemp. | - Пойду поищу, нет ли внизу еще чего-нибудь съестного, - сказал Кемп. |
"Not much, I'm afraid." | - Боюсь, что найдется не много. |
After he had done eating, and he made a heavy meal, the Invisible Man demanded a cigar. | Покончив с едой - а поел он основательно, -Невидимка попросил сигару. |
He bit the end savagely before Kemp could find a knife, and cursed when the outer leaf loosened. | Он жадно откусил кончик, прежде чем Кемп успел разыскать нож, и выругался, когда снаружи отстал листок табака. |
It was strange to see him smoking; his mouth, and throat, pharynx and nares, became visible as a sort of whirling smoke cast. | Странно было видеть, как он курил: рот, горло, зев и ноздри проступали, словно слепок, сделанный из клубящегося дыма. |
"This blessed gift of smoking!" he said, and puffed vigorously. | - Славная штука табак! - сказал он, глубоко затянувшись. |
"I'm lucky to have fallen upon you, Kemp. | - Мне повезло, что я попал к вам, Кемп. |
You must help me. | Вы должны помочь мне. |
Fancy tumbling on you just now! | Подумать только, в нужный момент я натолкнулся на вас! |
I'm in a devilish scrape-I've been mad, I think. | Я в отчаянном положении. Я был как помешанный. |
The things I have been through! | Чего только я не перенес! |