He let go by an effort; his instinct was all against it. | Он выпустил его не без усилия, невольно опасаясь, что стакан разобьется. |
It came to rest poised twenty inches above the front edge of the seat of the chair. | Стакан повис в воздухе, дюймах в двадцати над креслом. |
He stared at it in infinite perplexity. | Кемп глядел на стакан в полном недоумении. |
"This is-this must be-hypnotism. You have suggested you are invisible." | -Это... Ну, конечно, это гипноз... Вы, должно быть, внушили мне, что вы невидимы. |
"Nonsense," said the Voice. | - Чушь! - сказал Голос. |
"It's frantic." | - Но ведь это - безумие! |
"Listen to me." | - Выслушайте меня. |
"I demonstrated conclusively this morning," began Kemp, "that invisibility-" | - Только сегодня я привел неоспоримые доказательства, - начал Кемп, - что невидимость... |
"Never mind what you've demonstrated!-I'm starving," said the Voice, "and the night is chilly to a man without clothes." | - Плюньте на все доказательства, - прервал его Голос. - Я умираю с голоду, и для человека, совершенно раздетого, здесь довольно прохладно. |
"Food?" said Kemp. | - Он чувствует голод! - сказал Кемп. |
The tumbler of whiskey tilted itself. | Стакан виски опрокинулся. |
"Yes," said the Invisible Man rapping it down. | - Да, - сказал Невидимка, со стуком ставя стакан. |
"Have you a dressing-gown?" | - Нет ли у вас халата? |
Kemp made some exclamation in an undertone. He walked to a wardrobe and produced a robe of dingy scarlet. | Кемп пробормотал что-то вполголоса и, подойдя к платяному шкафу, вынул оттуда темно-красный халат. |
"This do?" he asked. | - Подойдет? - спросил он. |
It was taken from him. | Халат взяли у него из рук. |
It hung limp for a moment in mid-air, fluttered weirdly, stood full and decorous buttoning itself, and sat down in his chair. | С минуту он висел неподвижно в воздухе, затем как-то странно заколыхался, вытянулся во всю длину и, застегнувшись на все пуговицы, опустился в кресло. |
"Drawers, socks, slippers would be a comfort," said the Unseen, curtly. | - Хорошо бы кальсоны, носки и туфли, -отрывисто произнес Невидимка. |
"And food." | - И поесть. |
"Anything. | - Все, что угодно. |
But this is the insanest thing I ever was in, in my life!" | Но со мной в жизни не случалось ничего более нелепого. |
He turned out his drawers for the articles, and then went downstairs to ransack his larder. | Кемп достал из комода вещи, которые просил Невидимка, и спустился в кладовку. |
He came back with some cold cutlets and bread, pulled up a light table, and placed them before his guest. | Он вернулся с холодными котлетами и хлебом и, пододвинув небольшой столик, расставил все это перед гостем. |