Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

He got up, went to the window, and stared at the dusky hillside, and the dark little figure tearing down it.Он встал, подошел к окну и стал смотреть на холм, окутанный сумраком, и на томную фигуру бегущего человека.
"He seems in a confounded hurry," said Dr. Kemp, "but he doesn't seem to be getting on.- Видно, он отчаянно торопится, - сказал доктор Кемп, - но от этого что-то мало толку.
If his pockets were full of lead, he couldn't run heavier."Он бежит так тяжело, как будто карманы у него набиты свинцом.
"Spurted, sir," said Dr. Kemp.Ходу, сэр, ходу! - сказал доктор Кемп.
In another moment the higher of the villas that had clambered up the hill from Burdock had occulted the running figure.Через минуту одна из вилл на склоне холма со стороны Бэрдока скрыла бегущего из виду.
He was visible again for a moment, and again, and then again, three times between the three detached houses that came next, and then the terrace hid him.Но через минуту он снова показался в просвете между виллами, потом опять скрылся и опять показался, и так три раза, пока не исчез окончательно.
"Asses!" said Dr. Kemp, swinging round on his heel and walking back to his writing-table.- Ослы! - сказал доктор Кемп и, отвернувшись от окна, снова направился к письменному столу.
But those who saw the fugitive nearer, and perceived the abject terror on his perspiring face, being themselves in the open roadway, did not share in the doctor's contempt.Но те, кому случилось быть в это время на дороге и видеть вблизи бегущего человека, видеть выражение дикого ужаса на его мокром от пота лице, не разделяли презрительного скептицизма доктора.
By the man pounded, and as he ran he chinked like a well-filled purse that is tossed to and fro.Человек бежал, и от него при этом исходил звон, как от туго набитого кошелька, который бросают то туда, то сюда.
He looked neither to the right nor the left, but his dilated eyes stared straight downhill to where the lamps were being lit, and the people were crowded in the street.Он не оглядывался ни направо, ни налево, он смотрел испуганными глазами прямо перед собой, туда, где у подножия холма один за другим вспыхивали фонари и толпился народ.
And his ill-shaped mouth fell apart, and a glairy foam lay on his lips, and his breath came hoarse and noisy.Его уродливая нижняя челюсть отвисла, на губах выступила пена, дышал он хрипло и громко.
All he passed stopped and began staring up the road and down, and interrogating one another with an inkling of discomfort for the reason of his haste.Все прохожие останавливались, начинали оглядывать дорогу и с беспокойством расспрашивали друг друга, чем может быть вызвано столь поспешное бегство.
And then presently, far up the hill, a dog playing in the road yelped and ran under a gate, and as they still wondered something-a wind-a pad, pad, pad,-a sound like a panting breathing, rushed by.Вдруг в отдалении, на вершине холма, собака, резвившаяся на дороге, завизжала, кинулась в подворотню, и, пока прохожие недоумевали, мимо них пронеслось что-то: не то ветер, не то шлепанье ног, не то звук тяжелого дыхания.
People screamed.Люди закричали.
People sprang off the pavement: It passed in shouts, it passed by instinct down the hill.Люди шарахнулись в сторону. С воплем кинулись под гору.
They were shouting in the street before Marvel was halfway there.Их крики уже раздавались на улице, когда Марвел был еще на середине холма.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки