He got up, went to the window, and stared at the dusky hillside, and the dark little figure tearing down it. | Он встал, подошел к окну и стал смотреть на холм, окутанный сумраком, и на томную фигуру бегущего человека. |
"He seems in a confounded hurry," said Dr. Kemp, "but he doesn't seem to be getting on. | - Видно, он отчаянно торопится, - сказал доктор Кемп, - но от этого что-то мало толку. |
If his pockets were full of lead, he couldn't run heavier." | Он бежит так тяжело, как будто карманы у него набиты свинцом. |
"Spurted, sir," said Dr. Kemp. | Ходу, сэр, ходу! - сказал доктор Кемп. |
In another moment the higher of the villas that had clambered up the hill from Burdock had occulted the running figure. | Через минуту одна из вилл на склоне холма со стороны Бэрдока скрыла бегущего из виду. |
He was visible again for a moment, and again, and then again, three times between the three detached houses that came next, and then the terrace hid him. | Но через минуту он снова показался в просвете между виллами, потом опять скрылся и опять показался, и так три раза, пока не исчез окончательно. |
"Asses!" said Dr. Kemp, swinging round on his heel and walking back to his writing-table. | - Ослы! - сказал доктор Кемп и, отвернувшись от окна, снова направился к письменному столу. |
But those who saw the fugitive nearer, and perceived the abject terror on his perspiring face, being themselves in the open roadway, did not share in the doctor's contempt. | Но те, кому случилось быть в это время на дороге и видеть вблизи бегущего человека, видеть выражение дикого ужаса на его мокром от пота лице, не разделяли презрительного скептицизма доктора. |
By the man pounded, and as he ran he chinked like a well-filled purse that is tossed to and fro. | Человек бежал, и от него при этом исходил звон, как от туго набитого кошелька, который бросают то туда, то сюда. |
He looked neither to the right nor the left, but his dilated eyes stared straight downhill to where the lamps were being lit, and the people were crowded in the street. | Он не оглядывался ни направо, ни налево, он смотрел испуганными глазами прямо перед собой, туда, где у подножия холма один за другим вспыхивали фонари и толпился народ. |
And his ill-shaped mouth fell apart, and a glairy foam lay on his lips, and his breath came hoarse and noisy. | Его уродливая нижняя челюсть отвисла, на губах выступила пена, дышал он хрипло и громко. |
All he passed stopped and began staring up the road and down, and interrogating one another with an inkling of discomfort for the reason of his haste. | Все прохожие останавливались, начинали оглядывать дорогу и с беспокойством расспрашивали друг друга, чем может быть вызвано столь поспешное бегство. |
And then presently, far up the hill, a dog playing in the road yelped and ran under a gate, and as they still wondered something-a wind-a pad, pad, pad,-a sound like a panting breathing, rushed by. | Вдруг в отдалении, на вершине холма, собака, резвившаяся на дороге, завизжала, кинулась в подворотню, и, пока прохожие недоумевали, мимо них пронеслось что-то: не то ветер, не то шлепанье ног, не то звук тяжелого дыхания. |
People screamed. | Люди закричали. |
People sprang off the pavement: It passed in shouts, it passed by instinct down the hill. | Люди шарахнулись в сторону. С воплем кинулись под гору. |
They were shouting in the street before Marvel was halfway there. | Их крики уже раздавались на улице, когда Марвел был еще на середине холма. |