"I must be getting on, I think," he said. He edged in a curious way along the seat away from his interlocutor. | - Мне, пожалуй, пора, - сказал он и начал как-то странно ерзать на скамейке, удаляясь от своего собеседника. |
"But you was just a-going to tell me about this here Invisible Man!" protested the mariner. | - Но вы же собирались рассказать мне про Невидимку, - запротестовал матрос. |
Mr. Marvel seemed to consult with himself. | Марвел остановился в нерешительности. |
"Hoax," said a Voice. | - Утка, - сказал Голос. |
"It's a hoax," said Mr. Marvel. | - Это утка, - повторил Марвел. |
"But it's in the paper," said the mariner. | - Да ведь в газете написано... - возразил матрос. |
"Hoax all the same," said Marvel. | - Просто утка, - сказал Марвел. |
"I know the chap that started the lie. | - Я знаю, кто все это выдумал. |
There ain't no Invisible Man whatsoever-Blimey." | Никакого нет Невидимки. Враки. |
"But how 'bout this paper? D'you mean to say-?" | - Как же так? Ведь в газете... |
"Not a word of it," said Marvel, stoutly. | - Все враки от начала и до конца, - решительно заявил Марвел. |
The mariner stared, paper in hand. | Матрос встал с газетой в руках и выпучил глаза. |
Mr. Marvel jerkily faced about. | Марвел судорожно оглядывался кругом. |
"Wait a bit," said the mariner, rising and speaking slowly, | - Постойте, - сказал матрос, медленно и раздельно. |
"D'you mean to say-?" | - Вы хотите сказать... |
"I do," said Mr. Marvel. | - Да, - сказал Марвел. |
"Then why did you let me go on and tell you all this blarsted stuff, then? | - Так какого же черта вы сидели и слушали, что я болтаю? |
What d'yer mean by letting a man make a fool of himself like that for? | Чего же вы молчали, когда я перед вами тут дурака валял? |
Eh?" | А? |
Mr. Marvel blew out his cheeks. | Марвел надул щеки. |
The mariner was suddenly very red indeed; he clenched his hands. | Матрос вдруг побагровел и сжал кулаки. |
"I been talking here this ten minutes," he said; "and you, you little pot-bellied, leathery-faced son of an old boot, couldn't have the elementary manners-" | - Я тут, может, десять минут сижу и размазываю эту историю, а ты, толстомордый болван, невежа ты этакий, не мог... |
"Don't you come bandying words with me," said Mr. Marvel. | - Пожалуйста, перестаньте ругаться, - сказал Марвел... |
"Bandying words! | - Ругаться! |
I'm a jolly good mind-" | Погоди-ка... |
"Come up," said a Voice, and Mr. Marvel was suddenly whirled about and started marching off in a curious spasmodic manner. | -Идем!- сказал Голос. Марвела вдруг приподняло, завертело, и он зашагал какой-то странной, дергающейся походкой. |
"You'd better move on," said the mariner. | - Убирайся, покуда цел, - сказал матрос. |