And it had, though no man had traced it, invariably ended its mysterious flight in the pocket of that agitated gentleman in the obsolete silk hat, sitting outside the little inn on the outskirts of Port Stowe. It was ten days after-and indeed only when the Burdock story was already old-that the mariner collated these facts and began to understand how near he had been to the wonderful Invisible Man. | Свое таинственное путешествие деньги заканчивали - хотя никто этого не проследил - в карманах беспокойного человека в потрепанном цилиндре, сидевшего у дверей трактира в предместье Порт-Стоу. |
Chapter 15 The Man Who Was Running | 15. Бегущий человек |
In the early evening time Dr. Kemp was sitting in his study in the belvedere on the hill overlooking Burdock. | Ранним вечером доктор Кемп сидел в своем кабинете, в башенке дома, стоявшего на холме, откуда открывался вид на Бэрдок. |
It was a pleasant little room, with three windows-north, west, and south-and bookshelves covered with books and scientific publications, and a broad writing-table, and, under the north window, a microscope, glass slips, minute instruments, some cultures, and scattered bottles of reagents. | Это была небольшая уютная комната с тремя окнами - на север, запад и юг, со множеством полок, уставленных книгами и научными журналами, и с массивным письменным столом; у северного окна стоял столик с микроскопом, стекляшками, всякого рода мелкими приборами, культурами бацилл и бутылочками, содержавшими реактивы. |
Dr. Kemp's solar lamp was lit, albeit the sky was still bright with the sunset light, and his blinds were up because there was no offence of peering outsiders to require them pulled down. | Лампа в кабинете была уже зажжена, хотя лучи заходящего солнца еще ярко освещали небо; шторы были подняты, так как не приходилось опасаться, что кто-нибудь вздумает заглянуть в окно. |
Dr. Kemp was a tall and slender young man, with flaxen hair and a moustache almost white, and the work he was upon would earn him, he hoped, the fellowship of the Royal Society, so highly did he think of it. | Доктор Кемп был высокий, стройный молодой человек с льняными волосами и светлыми, почти белыми усами. Работе, которой он был сейчас занят, доктор придавал большое значение, рассчитывая попасть благодаря ей в члены Королевского научного общества. |
And his eye, presently wandering from his work, caught the sunset blazing at the back of the hill that is over against his own. | Случайно подняв глаза от работы, он увидел пламенеющий закат над холмом против окна. |
For a minute perhaps he sat, pen in mouth, admiring the rich golden colour above the crest, and then his attention was attracted by the little figure of a man, inky black, running over the hill-brow towards him. | С минуту, быть может, рассеянно прикусив кончик ручки, он любовался золотым сиянием над вершиной холма; затем внимание его привлекла маленькая черная фигурка, двигавшаяся по холму к его дому. |
He was a shortish little man, and he wore a high hat, and he was running so fast that his legs verily twinkled. | Это был низенький человечек в цилиндре, и бежал он с такой быстротой, что ноги его так и мелькали в воздухе. |
"Another of those fools," said Dr. Kemp. | "Еще один осел, - подумал доктор Кемп. |
"Like that ass who ran into me this morning round a corner, with the Visible Man a-coming, sir! I can't imagine what possess people. | - Вроде того, который налетел на меня сегодня утром с криком: "Невидимка идет!" Не понимаю, что творится с людьми. |
One might think we were in the thirteenth century." | Можно подумать, что мы живем в тринадцатом веке". |