"Who's moving on?" said Mr. Marvel. | - Это мне-то убираться? - сказал Марвел. |
He was receding obliquely with a curious hurrying gait, with occasional violent jerks forward. | Он отступал какой-то неровной, торопливой походкой, почти скачками. |
Some way along the road he began a muttered monologue, protests and recriminations. | Потом что-то забормотал виноватым и вместе с тем обиженным тоном. |
"Silly devil!" said the mariner, legs wide apart, elbows akimbo, watching the receding figure. | - Старый дурак, - сказал матрос; широко расставив ноги и подбоченясь, он глядел вслед удалявшемуся Марвелу. |
"I'll show you, you silly ass-hoaxing me! It's here-on the paper!" | - Вот она, газета, тут все сказано. Я тебе покажу, пахал этакий! Меня не проведешь! |
Mr. Marvel retorted incoherently and, receding, was hidden by a bend in the road, but the mariner still stood magnificent in the midst of the way, until the approach of a butcher's cart dislodged him. | Марвел ответил что-то бессвязное; потом он скрылся за поворотом, а матрос все стоял посреди дороги, пока тележка мясника не заставила его отойти. |
Then he turned himself towards Port Stowe. | Тогда он повернул к Порт-Стоу. |
"Full of extra-ordinary asses," he said softly to himself. | - Сколько дураков на свете! - проворчал он. |
"Just to take me down a bit-that was his silly game-It's on the paper!" | - Видно, хотел подшутить надо мной. Вот осел! Да ведь это в газете напечатано... |
And there was another extraordinary thing he was presently to hear, that had happened quite close to him. | Вскоре ему пришлось услышать еще об одном удивительном событии, которое произошло совсем рядом. |
And that was a vision of a "fist full of money" (no less) travelling without visible agency, along by the wall at the corner of St. Michael's Lane. | Это было видение "пригоршни денег" (ни больше ни меньше), путешествовавшей без видимых посредников вдоль стены на углу Сент-Майклс-Лейн. |
A brother mariner had seen this wonderful sight that very morning. | Свидетелем этого поразительного зрелища в то самое утро оказался другой матрос. |
He had snatched at the money forthwith and had been knocked headlong, and when he had got to his feet the butterfly money had vanished. | Он, конечно, попытался схватить деньги, по был тут же сшиблен с ног, а когда вскочил, деньги упорхнули, как бабочка. |
Our mariner was in the mood to believe anything, he declared, but that was a bit too stiff. | Наш матрос склонен был, по его собственным словам, многому поверить, но это было уж слишком. |
Afterwards, however, he began to think things over. | Впоследствии он, однако, изменил свое мнение. |
The story of the flying money was true. | История о летающих деньгах была вполне достоверна. |
And all about that neighbourhood, even from the august London and Country Banking Company, from the tills of shops and inns-doors standing that sunny weather entirely open-money had been quietly and dexterously making off that day in handfuls and rouleaux, floating quietly along by walls and shady places, dodging quickly from the approaching eyes of men. | В этот день по всей округе, даже из великолепного филиала лондонского банка, из касс трактира и лавок - по случаю теплой погоды двери везде были открыты настежь - деньги спокойно и ловко выскакивали пригоршнями и пачками и летали по стенам и закоулкам, быстро ускользая от взоров приближающихся людей. |