"When I say here," said the mariner, to Mr. Marvel's intense relief, "I don't of course mean here in this place, I mean hereabouts." | - То есть не то чтобы совсем здесь, - пояснил матрос, к величайшему облегчению мистера Марвела, - не на этом самом месте, где мы сейчас сидим, но поблизости. |
"An Invisible Man!" said Mr. Marvel. | - Невидимка, - сказал Марвел. |
"And what's he been up to?" | - Ну, а что он делает? |
"Everything," said the mariner, controlling Marvel with his eye, and then amplifying, "every-blessed-thing." | - Все, - сказал моряк, внимательно разглядывая Марвела. - Все что угодно, - добавил он. |
"I ain't seen a paper these four days," said Marvel. | - Я уже четыре дня не видал газет, - заметил Марвел. |
"Iping's the place he started at," said the mariner. | - Сперва он объявился в Айпинге, - сказал матрос. |
"In-deed!" said Mr. Marvel. | - Вот как? - сказал Марвел. |
"He started there. And where he came from, nobody don't seem to know. | - Там он объявился в первый раз, - продолжал матрос, - а откуда он взялся, этого, видно, никто не знает. |
Here it is: | Вот: |
'Pe-culiar Story from Iping.' | "Необыкновенное происшествие в Айпинге". |
And it says in this paper that the evidence is extra-ordinary strong-extra-ordinary." | И в газете сказано, что все это точно и достоверно. |
"Lord!" said Mr. Marvel. | - Господи! - воскликнул Марвел. |
"But then, it's an extra-ordinary story. | - Да уж и впрямь удивительная история. |
There is a clergyman and a medical gent witnesses-saw 'im all right and proper-or leastways didn't see 'im. | И викарий и доктор утверждают, что видели его совершенно ясно... то есть, вернее говоря, не видели. |
He was staying, it says, at the | Тут пишут, что он жил в трактире |
'Coach an' Horses,' and no one don't seem to have been aware of his misfortune, it says, aware of his misfortune, until in an Altercation in the inn, it says, his bandages on his head was torn off. | "Кучер и кони", и, верно, никто сперва не подозревал о его несчастье, а потом в трактире случилась драка, и у него с головы сорвали бинты. |
It was then ob-served that his head was invisible. | Тогда-то и заметили, что голова у него невидимая. |
Attempts were At Once made to secure him, but casting off his garments, it says, he succeeded in escaping, but not until after a desperate struggle, in which he had inflicted serious injuries, it says, on our worthy and able constable, Mr. J. A. Jaffers. | Тут сказано, что его сразу же хотели схватить, да ему удалось сбросить с себя остальную одежду и скрыться. Правда, ему пришлось выдержать отчаянную борьбу, во время которой он нанес серьезные ранения достойному и почтенному констеблю мистеру Джефферсу. |
Pretty straight story, eh? | Вот как тут сказано. Все начистоту, а? |
Names and everything." | Имена названы полностью, и все такое. |
"Lord!" said Mr. Marvel, looking nervously about him, trying to count the money in his pockets by his unaided sense of touch, and full of a strange and novel idea. | -Господи!- проговорил Марвел, беспокойно оглядываясь по сторонам и пытаясь ощупью сосчитать деньги в карманах; ему пришла в голову странная и весьма любопытная мысль. |