"I tell you, sir, I'm not the man for it. | - Говорю вам, мистер, я неподходящий человек для этого. |
Respectfully-but it is so-" | Я не хочу вам противоречить, но это так... |
"If you don't shut up I shall twist your wrist again," said the Invisible Man. | - Заткнись, а не то опять начну выкручивать тебе руку, - сказал Невидимка. |
"I want to think." | - Ты мешаешь мне думать. |
Presently two oblongs of yellow light appeared through the trees, and the square tower of a church loomed through the gloaming. | Впереди сквозь деревья блеснули два пятна желтого света, и в сумраке стали видны очертания квадратной колокольни. |
"I shall keep my hand on your shoulder," said the Voice, "all through the village. | - Я буду держать руку у тебя на плече, - сказал Голос, - пока мы не пройдем через деревню. |
Go straight through and try no foolery. | Ступай прямо и не вздумай дурить. |
It will be the worse for you if you do." | А то будет худо. |
"I know that," sighed Mr. Marvel, "I know all that." | - Знаю, - ответил со вздохом Марвел, - это-то я хорошо знаю. |
The unhappy-looking figure in the obsolete silk hat passed up the street of the little village with his burdens, and vanished into the gathering darkness beyond the lights of the windows. | Жалкая фигура в потрепанном цилиндре прошла со своей пошей по деревенской улице мимо освещенных окон и скрылась во мраке за околицей. |
Chapter 14 At Port Stowe | 14. В Порт-Стоу |
Ten o'clock the next morning found Mr. Marvel, unshaven, dirty, and travel-stained, sitting with the books beside him and his hands deep in his pockets, looking very weary, nervous, and uncomfortable, and inflating his cheeks at infrequent intervals, on the bench outside a little inn on the outskirts of Port Stowe. | На следующий день в десять часов утра Марвел, небритый, грязный, растрепанный, сидел на скамье у входа в трактирчик в предместье Порт-Стоу; руки он засунул в карманы, и вид у него был крайне усталый, расстроенный и тревожный. |
Beside him were the books, but now they were tied with string. | Рядом с ним лежали книги, связанные уже веревкой. |
The bundle had been abandoned in the pine-woods beyond Bramblehurst, in accordance with a change in the plans of the Invisible Man. | Узел был оставлен в лесу за Брэмблхерстом в связи с переменой в планах Невидимки. |
Mr. Marvel sat on the bench, and although no one took the slightest notice of him, his agitation remained at fever heat. | Марвел сидел на скамье, и, хотя никто не обращал на него ни малейшего внимания, волнение его все усиливалось. |
His hands would go ever and again to his various pockets with a curious nervous fumbling. | Руки его то и дело беспокойно шарили по многочисленным карманам. |
When he had been sitting for the best part of an hour, however, an elderly mariner, carrying a newspaper, came out of the inn and sat down beside him. | После того как он просидел так добрый час, из трактира вышел пожилой матрос с газетой в руках и присел рядом с Марвелом. |
"Pleasant day," said the mariner. | - Хороший денек, - сказал матрос. |
Mr. Marvel glanced about him with something very like terror. | Марвел стал испуганно озираться. |
"Very," he said. | - Превосходный, - подтвердил он. |