Their eyes considered. | Взгляд у них был задумчивый. |
"Summat wrong," said Hall, and Henfrey nodded agreement. | - Что-то неладно, - сказал Холл, и Хенфри кивнул головой в знак согласия. |
Whiffs of an unpleasant chemical odour met them, and there was a muffled sound of conversation, very rapid and subdued. | На них пахнуло тяжелым запахом химикалиев, а из комнаты послышался приглушенный разговор, очень быстрый и тихий. |
"You all right thur?" asked Hall, rapping. | - Что у вас там? - быстро спросил Холл, постучав в дверь. |
The muttered conversation ceased abruptly, for a moment silence, then the conversation was resumed, in hissing whispers, then a sharp cry of | Приглушенный разговор круто оборвался, на минуту наступило полное молчание, потом снова послышался громкий шепот, после чего раздался крик: |
"No! no, you don't!" | "Нет, нет, не надо!" |
There came a sudden motion and the oversetting of a chair, a brief struggle. | Затем поднялась возня, послышался стук падающего стула и шум короткой борьбы. |
Silence again. | И снова тишина. |
"What the dooce?" exclaimed Henfrey, sotto voce. | - Что за черт! - воскликнул Хенфри вполголоса. |
"You-all-right thur?" asked Mr. Hall, sharply, again. | - Что у вас там? - снова поспешно спросил мистер Холл. |
The Vicar's voice answered with a curious jerking intonation: | Викарий ответил каким-то странным, прерывающимся голосом: |
"Quite ri-right. | - Все в порядке. |
Please don't-interrupt." | Пожалуйста, не мешайте. |
"Odd!" said Mr. Henfrey. | - Странно! - сказал Хенфри. |
"Odd!" said Mr. Hall. | - Странно! - сказал Холл. |
"Says, 'Don't interrupt,'" said Henfrey. | - Просят не мешать, - сказал Хенфри. |
"I heerd'n," said Hall. | - Слышал, - сказал Холл. |
"And a sniff," said Henfrey. | - И кто-то фыркнул, - добавил Хенфри. |
They remained listening. | Они продолжали стоять у дверей, прислушиваясь. |
The conversation was rapid and subdued. | Разговор в гостиной возобновился, такой же приглушенный и быстрый. |
"I can't," said Mr. Bunting, his voice rising; | -Я не могу, - раздался голос мистера Бантинга. |
"I tell you, sir, I will not." | - Говорю вам, я не хочу. |
"What was that?" asked Henfrey. | - Что такое? - спросил Хенфри. |
"Says he wi' nart," said Hall. | - Говорит, что не хочет, - сказал Холл. |
"Warn't speaking to us, wuz he?" | - Кому это он - нам, что ли? |
"Disgraceful!" said Mr. Bunting, within. | - Возмутительно! - послышался голос мистера Бантинга. |
"'Disgraceful,'" said Mr. Henfrey. | - Возмутительно, - повторил мистер Хенфри. |
"I heard it-distinct." | - Я ясно это слышал. |