And just now there's these books-Ah! here's some of what I take to be Greek! | Обратимся к книгам... Ага, вот это, по-моему, написано по-гречески. |
Greek letters certainly." | Ну, конечно, это греческие буквы. |
He pointed to the middle of the page. | Он указал на середину страницы. |
Mr. Bunting flushed slightly and brought his face nearer, apparently finding some difficulty with his glasses. | Мистер Бантинг слегка покраснел и склонился над книгой: с его очками, очевидно, опять что-то случилось. |
Suddenly he became aware of a strange feeling at the nape of his neck. | Вдруг он почувствовал какое-то странное прикосновение к своему затылку. |
He tried to raise his head, and encountered an immovable resistance. | Он попробовал поднять голову, но встретил непреодолимое препятствие. |
The feeling was a curious pressure, the grip of a heavy, firm hand, and it bore his chin irresistibly to the table. | Он испытывал непонятное ощущение тяжести, как будто чья-то крепкая рука пригибала его книзу, так что подбородок коснулся стола. |
"Don't move, little men," whispered a voice, "or I'll brain you both!" | - Не шевелитесь, милейшие, - раздался шепот, -или я размозжу вам головы. |
He looked into the face of Cuss, close to his own, and each saw a horrified reflection of his own sickly astonishment. | Он взглянул в лицо Касса, близко придвинувшееся к нему, и увидел на нем отражение собственного испуга и безмерного изумления. |
"I'm sorry to handle you so roughly," said the Voice, "but it's unavoidable." | - Я очень сожалею, что приходится принимать крутые меры, - сказал Голос, - но это неизбежно. |
"Since when did you learn to pry into an investigator's private memoranda," said the Voice; and two chins struck the table simultaneously, and two sets of teeth rattled. | - С каких это пор вы научились залезать в частные записи исследователей? - сказал Голос, и два подбородка одновременно ударились о стол, а две пары челюстей одновременно щелкнули. |
"Since when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune?" and the concussion was repeated. | - С каких это пор вы научились вторгаться в комнату человека, попавшего в беду? - И снова удар по столу и щелканье зубов. |
"Where have they put my clothes?" | - Куда вы дели мое платье? |
"Listen," said the Voice. | - А теперь слушайте, - сказал Голос. |
"The windows are fastened and I've taken the key out of the door. | - Окна закрыты, а из дверного замка я вынул ключ. |
I am a fairly strong man, and I have the poker handy-besides being invisible. | Человек я очень сильный, и под рукой у меня кочерга, не говоря уж о том, что я невидим. |
There's not the slightest doubt that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to-do you understand? | Не подлежит ни малейшему сомнению, что, если б я только захотел, мне не стоило бы никакого труда убить вас обоих и преспокойно удалиться. Понятно? |
Very well. | Так вот. |
If I let you go will you promise not to try any nonsense and do what I tell you?" | Обещаете ли вы не делать глупостей и исполнить все, что я вам прикажу, если я вас но тропу? |
The vicar and the doctor looked at one another, and the doctor pulled a face. | Викарий и доктор посмотрели друг на друга, и доктор скорчил гримасу. |