Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

Mrs. Hall's eyes, directed straight before her, saw without seeing the brilliant oblong of the inn door, the road white and vivid, and Huxter's shop-front blistering in the June sun.Невидящий взор миссис Холл был устремлен на светлый прямоугольник трактирной двери, на белую дорогу и фасад лавки Хакстерса, залитый июньским солнцем.
Abruptly Huxter's door opened and Huxter appeared, eyes staring with excitement, arms gesticulating. "Yap!" cried Huxter.Вдруг дверь лавки распахнулась и появился сам Хакстерс, размахивая руками, с вытаращенными от волнения глазами.
"Stop thief!" and he ran obliquely across the oblong towards the yard gates, and vanished.- Держи вора! - крикнул он и бросился бежать наискось к воротам трактира, где и исчез.
Simultaneously came a tumult from the parlour, and a sound of windows being closed.В ту же секунду из гостиной донесся громкий шум и хлопанье затворяемого окна.
Hall, Henfrey, and the human contents of the tap rushed out at once pell-mell into the street.Холл, Хенфри и все бывшие в распивочной гурьбой выбежали на улицу.
They saw someone whisk round the corner towards the road, and Mr. Huxter executing a complicated leap in the air that ended on his face and shoulder.Они увидели, как кто-то быстро кинулся за угол по направлению к проселочной дороге и как мистер Хакстерс совершил в воздухе сложный прыжок, закончившийся падением.
Down the street people were standing astonished or running towards them.Толпа гуляющих застыла в изумлении, несколько человек подбежали к нему.
Mr. Huxter was stunned. Henfrey stopped to discover this, but Hall and the two labourers from the Tap rushed at once to the corner, shouting incoherent things, and saw Mr. Marvel vanishing by the corner of the church wall.Мистер Хакстерс был без сознания, как определил склонившийся над ним Хенфри. А Холл с двумя работниками из трактира добежал до угла, выкрикивая что-то нечленораздельное, и они увидели, как Марвел исчез за углом церковной ограды.
They appear to have jumped to the impossible conclusion that this was the Invisible Man suddenly become visible, and set off at once along the lane in pursuit.Они, должно быть, решили, что это и есть Невидимка, внезапно сделавшийся видимым, и пустились вдогонку.
But Hall had hardly run a dozen yards before he gave a loud shout of astonishment and went flying headlong sideways, clutching one of the labourers and bringing him to the ground.Но не успел Холл пробежать и десяти шагов, как, громко вскрикнув от изумления, отлетел в сторону и, ухватившись за одного из работников, грохнулся вместе с ним наземь.
He had been charged just as one charges a man at football.Он был сбит с ног, совсем как на футбольном поле сбивают игрока.
The second labourer came round in a circle, stared, and conceiving that Hall had tumbled over of his own accord, turned to resume the pursuit, only to be tripped by the ankle just as Huxter had been.Второй работник обернулся и, решив, что Холл просто оступился, продолжал преследование один; но тут и он свалился так же, как Хакстерс.
Then, as the first labourer struggled to his feet, he was kicked sideways by a blow that might have felled an ox.В это время первый работник, успевший встать на ноги, получил сбоку такой удар, которым можно было бы свалить быка.
As he went down, the rush from the direction of the village green came round the corner.Он упал, и в эту минуту из-за угла показались люди, прибежавшие с лужайки, где происходило гулянье.
The first to appear was the proprietor of the cocoanut shy, a burly man in a blue jersey.Впереди всех бежал владелец тира, рослый мужчина в синей фуфайке.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки