"No," said both gentlemen at once. | - Нет, - ответили в один голос оба джентльмена. |
"Over the other side, my man," said Mr. Bunting. | - Это напротив, милейший, - сказал мистер Бантинг. |
And "Please shut that door," said Mr. Cuss, irritably. | - И, пожалуйста, закройте дверь, - добавил с раздражением мистер Касс. |
"All right," said the intruder, as it seemed in a low voice curiously different from the huskiness of its first inquiry. | - Ладно, - сказал вошедший вполголоса. |
"Right you are," said the intruder in the former voice. | - Есть! - прохрипел он. |
"Stand clear!" and he vanished and closed the door. | - Полный назад! - скомандовал он сам себе, исчезая и закрывая дверь. |
"A sailor, I should judge," said Mr. Bunting. | - Матрос, наверное, - сказал мистер Бантинг. |
"Amusing fellows, they are. | - Забавный народ. |
Stand clear! indeed. | "Полный назад" - слыхали? |
A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose." | Это, должно быть, морской термин, означающий выход из комнаты. |
"I daresay so," said Cuss. | - Вероятно так, - сказал Касс. |
"My nerves are all loose to-day. | - Вот только нервы у меня ни к черту. |
It quite made me jump-the door opening like that." | Я даже подскочил, когда дверь вдруг открылась. |
Mr. Bunting smiled as if he had not jumped. | Мистер Бантинг снисходительно улыбнулся, словно он сам не подскочил точно так же. |
"And now," he said with a sigh, "these books." | - А теперь, - сказал он со вздохом, - займемся книгами. |
Someone sniffed as he did so. "One thing is indisputable," said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss. | - Одну секунду, - сказал Касс, вставая и запирая дверь. - Теперь, я думаю, нам никто не помешает. В этот миг кто-то фыркнул. - Одно не подлежит сомнению, - заявил мистер Бантинг, придвигая свое кресло к креслу Касса. |
"There certainly have been very strange things happen in Iping during the last few days-very strange. | - В Айпинге за последние дни имели место какие-то странные события, весьма странные. |
I cannot of course believe in this absurd invisibility story-" | Я, конечно, не верю в эту нелепую басню о Невидимке... |
"It's incredible," said Cuss-"incredible. | - Это невероятно, - сказал Касс, - невероятно. |
But the fact remains that I saw-I certainly saw right down his sleeve-" | Но факт тот, что я видел... да, да, я заглянул в рукав... |
"But did you-are you sure? | - Но вы уверены... верно ли, что вы видели? |
Suppose a mirror, for instance- hallucinations are so easily produced. | Быть может, там было зеркало... Ведь вызвать оптический обман очень легко. |
I don't know if you have ever seen a really good conjuror-" | Я не знаю, видели вы когда-нибудь настоящего фокусника... |
"I won't argue again," said Cuss. | - Не будем спорить, - сказал Касс. |
"We've thrashed that out, Bunting. | - Ведь мы уже обо всем этом толковали. |