Читаем Человек-невидимка (The Invisible Man) полностью

"No," said both gentlemen at once.- Нет, - ответили в один голос оба джентльмена.
"Over the other side, my man," said Mr. Bunting.- Это напротив, милейший, - сказал мистер Бантинг.
And "Please shut that door," said Mr. Cuss, irritably.- И, пожалуйста, закройте дверь, - добавил с раздражением мистер Касс.
"All right," said the intruder, as it seemed in a low voice curiously different from the huskiness of its first inquiry.- Ладно, - сказал вошедший вполголоса.
"Right you are," said the intruder in the former voice.- Есть! - прохрипел он.
"Stand clear!" and he vanished and closed the door.- Полный назад! - скомандовал он сам себе, исчезая и закрывая дверь.
"A sailor, I should judge," said Mr. Bunting.- Матрос, наверное, - сказал мистер Бантинг.
"Amusing fellows, they are.- Забавный народ.
Stand clear! indeed."Полный назад" - слыхали?
A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose."Это, должно быть, морской термин, означающий выход из комнаты.
"I daresay so," said Cuss.- Вероятно так, - сказал Касс.
"My nerves are all loose to-day.- Вот только нервы у меня ни к черту.
It quite made me jump-the door opening like that."Я даже подскочил, когда дверь вдруг открылась.
Mr. Bunting smiled as if he had not jumped.Мистер Бантинг снисходительно улыбнулся, словно он сам не подскочил точно так же.
"And now," he said with a sigh, "these books."- А теперь, - сказал он со вздохом, - займемся книгами.
Someone sniffed as he did so. "One thing is indisputable," said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss.- Одну секунду, - сказал Касс, вставая и запирая дверь. - Теперь, я думаю, нам никто не помешает. В этот миг кто-то фыркнул. - Одно не подлежит сомнению, - заявил мистер Бантинг, придвигая свое кресло к креслу Касса.
"There certainly have been very strange things happen in Iping during the last few days-very strange.- В Айпинге за последние дни имели место какие-то странные события, весьма странные.
I cannot of course believe in this absurd invisibility story-"Я, конечно, не верю в эту нелепую басню о Невидимке...
"It's incredible," said Cuss-"incredible.- Это невероятно, - сказал Касс, - невероятно.
But the fact remains that I saw-I certainly saw right down his sleeve-"Но факт тот, что я видел... да, да, я заглянул в рукав...
"But did you-are you sure?- Но вы уверены... верно ли, что вы видели?
Suppose a mirror, for instance- hallucinations are so easily produced.Быть может, там было зеркало... Ведь вызвать оптический обман очень легко.
I don't know if you have ever seen a really good conjuror-"Я не знаю, видели вы когда-нибудь настоящего фокусника...
"I won't argue again," said Cuss.- Не будем спорить, - сказал Касс.
"We've thrashed that out, Bunting.- Ведь мы уже обо всем этом толковали.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Invisible Man-ru (версии)

Невидимый
Невидимый

Эта невероятная история произошла в начале 20-го века в Англии. В конце зимы в Айлинге, в трактире «Кучер и кони», неведомо откуда появился странный незнакомец, закутанный с головы до пят. Несмотря на бушевавшую в тот день вьюгу, он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком, зябко кутаясь в широкое пальто. Шея его была замотана толстым шарфом, а лицо скрыто полями широкой фетровой шляпы; в руке, обтянутой толстой перчаткой он держал небольшой черный саквояж. Хозяйка трактира миссис Холл любезно проводила незнакомца в его комнату, но удивлению ее не было предела, когда она увидела посетителя без шляпы! Лоб и уши этого человека от самого края синих очков были тщательно забинтованы, густые черные волосы пучками торчали, в беспорядке выбиваясь из-под перекрещенных бинтов. Нижнюю часть лица он прикрывал салфеткой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Конечно же миссис Холл была поражена его странным видом, но все-таки она была счастлива заполучить в это время года постояльца, да еще такого, который не торгуется. Ведь она даже и представить себе не могла последствий этого визита!

Герберт Уэллс

Научная Фантастика

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки