He was astonished to see the lane empty save for three men sprawling absurdly on the ground. | Он очень удивился, увидев, что на дороге нет никого, кроме трех человек, нелепо барахтающихся на земле. |
And then something happened to his rear-most foot, and he went headlong and rolled sideways just in time to graze the feet of his brother and partner, following headlong. | В ту же секунду с его ногой что-то случилось, он растянулся во всю длину и откатился в сторону, прямо под ноги следовавшего за ним брата и компаньона, отчего и тот распластался на земле. |
The two were then kicked, knelt on, fallen over, and cursed by quite a number of over-hasty people. | Все бежавшие следом спотыкались о них, падали кучей, валясь друг на друга, и осыпали их отборной руганью. |
Now when Hall and Henfrey and the labourers ran out of the house, Mrs. Hall, who had been disciplined by years of experience, remained in the bar next the till. | Когда Холл, Хенфри и работники выбежали из трактира, миссис Холл, наученная долголетним опытом, осталась сидеть за кассой. |
And suddenly the parlour door was opened, and Mr. Cuss appeared, and without glancing at her rushed at once down the steps toward the corner. | Вдруг дверь гостиной распахнулась, оттуда выскочил мистер Касс и, даже не взглянув на нее, сбежал с крыльца и понесся за угол дома. |
"Hold him!" he cried. | - Держите его! - кричал он. |
"Don't let him drop that parcel." | - Не давайте ему выпустить из рук узел! |
He knew nothing of the existence of Marvel. | Пока он держит этот узел, его можно видеть! |
For the Invisible Man had handed over the books and bundle in the yard. | О существовании Марвела никто не подозревал, так как Невидимка передал тому книги и узел во дворе. |
The face of Mr. Cuss was angry and resolute, but his costume was defective, a sort of limp white kilt that could only have passed muster in Greece. | Вид у мистера Касса был сердитый и решительный, но в костюме его кое-чего не хватало; по правде говоря, все одеяние его состояло из чего-то вроде легкой белой юбочки, которая могла бы сойти за одежду разве только в Греции. |
"Hold him!" he bawled. | - Держите его! - вопил он. |
"He's got my trousers! | - Он унес мои брюки! |
And every stitch of the Vicar's clothes!" | И всю одежду викария! |
"'Tend to him in a minute!" he cried to Henfrey as he passed the prostrate Huxter, and, coming round the corner to join the tumult, was promptly knocked off his feet into an indecorous sprawl. | - Я сейчас доберусь до него! - крикнул он Хенфри, пробегая мимо распростертого на земле Хакстерса и огибая угол, чтобы присоединиться к толпе, гнавшейся за Невидимкой, но тут же был сшиблен с ног и шлепнулся на дорогу в самом неприглядном виде. |
Somebody in full flight trod heavily on his finger. | Кто-то тяжело наступил ему на руку. |
He yelled, struggled to regain his feet, was knocked against and thrown on all fours again, and became aware that he was involved not in a capture, but a rout. | Он взвыл от боли, попытался встать на ноги, снова был сшиблен, упал на четвереньки и наконец убедился, что участвует не в погоне, а в бегстве. |
Everyone was running back to the village. | Все бежали обратно. |
He rose again and was hit severely behind the ear. | Он снова поднялся, но получил здоровый удар поуху. |