"Yes," said Mr. Bunting, and the doctor repeated it. | - Обещаем, - сказал викарий. - Обещаем, - сказал доктор. |
Then the pressure on the necks relaxed, and the doctor and the vicar sat up, both very red in the face and wriggling their heads. | Тогда Невидимка выпустил их, и они выпрямились. Лица у обоих были очень красные, и они усиленно вертели головами. |
"Please keep sitting where you are," said the Invisible Man. | - Попрошу вас оставаться на местах, - сказал Невидимка. |
"Here's the poker, you see." | - Видите, вот кочерга. |
"When I came into this room," continued the Invisible Man, after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors, | Когда я вошел в эту комнату, - продолжал он, по очереди поднося кочергу к носу своих собеседников, - я не ожидал встретить здесь людей. |
"I did not expect to find it occupied, and I expected to find, in addition to my books of memoranda, an outfit of clothing. | И, кроме того, я надеялся найти, кроме своих книг, еще платье. |
Where is it? | Где оно?.. |
No-don't rise. | Нет, нет, не вставайте. |
I can see it's gone. | Я вижу: его унесли отсюда. |
Now, just at present, though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark, the evenings are quite chilly. | Хотя дни теперь стоят достаточно теплые для того, чтобы невидимка мог ходить нагишом, по вечерам все же довольно прохладно. |
I want clothing-and other accommodation; and I must also have those three books." | Поэтому я нуждаюсь в одежде и в некоторых других вещах. Кроме того, мне нужны эти три книги. |
Chapter 12 The Invisible Man Loses His Temper | 12. Невидимка приходит в ярость |
It is unavoidable that at this point the narrative should break off again, for a certain very painful reason that will presently be apparent. | Здесь необходимо снова прервать наш рассказ ввиду весьма тягостного обстоятельства, о котором сейчас пойдет речь. |
While these things were going on in the parlour, and while Mr. Huxter was watching Mr. Marvel smoking his pipe against the gate, not a dozen yards away were Mr. Hall and Teddy Henfrey discussing in a state of cloudy puzzlement the one Iping topic. | Пока в гостиной происходило все описанное выше и пока мистер Хакстерс наблюдал за Марвелом, курившим трубку у ворот, ярдах в двенадцати от него, в распивочной, стояли мистер Холл и мистер Хенфри; озадаченные, они обсуждали единственную айпингскую злобу дня. |
Suddenly there came a violent thud against the door of the parlour, a sharp cry, and then-silence. | Вдруг раздался сильный удар в дверь гостиной, оттуда донесся пронзительный крик, потом все смолкло. |
"Hul-lo!" said Teddy Henfrey. | - Эй! - воскликнул Тедди Хенфри. |
"Hul-lo!" from the Tap. | - Эй! - раздалось в распивочной. |
Mr. Hall took things in slowly but surely. | Мистер Холл усваивал происходящее медленно, но верно. |
"That ain't right," he said, and came round from behind the bar towards the parlour door. | - Там что-то неладно, - сказал он, выходя из-за стойки и направляясь к двери гостиной. |
He and Teddy approached the door together, with intent faces. | Он и Тедди вместе подошли к двери с напряженным вниманием на лицах. |