I was like a man emerging from a thicket, and suddenly coming on some unmeaning tragedy. | Я был как человек, выбравшийся из густой чащи в неожиданно втянутый в какую-то нелепую трагедию. |
I went to bury him. | Я поехал на похороны отца. |
My mind was still on this research, and I did not lift a finger to save his character. | Я весь был поглощен своими опытами и палец о палец не ударил, чтобы спасти его репутацию. |
I remember the funeral, the cheap hearse, the scant ceremony, the windy frost-bitten hillside, and the old college friend of his who read the service over him-a shabby, black, bent old man with a snivelling cold. | Помню похороны, дешевый гроб, убогую процессию, поднимавшуюся по склону холма, холодный, пронизывающий ветер... старый университетский товарищ отца совершил над ним последний обряд, - жалкий, черный, скрюченный старик, страдавший насморком. |
"I remember walking back to the empty house, through the place that had once been a village and was now patched and tinkered by the jerry builders into the ugly likeness of a town. | Помню, я возвращался с кладбища в опустевший дом по местечку, которое некогда было деревней, а теперь, на скорую руку перестроенное и залатанное, стало безобразным подобием города. |
Every way the roads ran out at last into the desecrated fields and ended in rubble heaps and rank wet weeds. | Все дороги, по какой ни пойди, вели на изрытые окрестные поля и обрывались среди груд щебня и густых сорняков. |
I remember myself as a gaunt black figure, going along the slippery, shiny pavement, and the strange sense of detachment I felt from the squalid respectability, the sordid commercialism of the place. | Помню, как я шагал по скользкому блестящему тротуару - мрачная черная фигура - и какое странное чувство отчужденности я испытывал в этом ханжеском, торгашеском городишке. |
"I did not feel a bit sorry for my father. | Смерть отца ничуть меня не огорчила. |
He seemed to me to be the victim of his own foolish sentimentality. | Он казался мне жертвой своей собственной глупой чувствительности. |
The current cant required my attendance at his funeral, but it was really not my affair. | Всеобщее лицемерие требовало моего присутствия на похоронах, в действительности же это меня мало касалось. |
"But going along the High Street, my old life came back to me for a space, for I met the girl I had known ten years since. | Но, идя по главной улице, я припомнил на миг свое прошлое. Я увидел девушку, которую знал десять лет назад. |
Our eyes met. | Наши глаза встретились... |
"Something moved me to turn back and talk to her. | Сам не знаю, почему я вернулся и заговорил с ней. |
She was a very ordinary person. | Она оказалась самым заурядным существом. |
"It was all like a dream, that visit to the old places. | Все мое пребывание на старом пепелище было как сон. |
I did not feel then that I was lonely, that I had come out from the world into a desolate place. | Я не чувствовал тогда, что я одинок, что я перешел из живого мира в пустыню. |
I appreciated my loss of sympathy, but I put it down to the general inanity of things. | Я сознавал, что потерял интерес к окружающему, но приписывал это пустоте жизни вообще. |
Re-entering my room seemed like the recovery of reality. | Вернуться в свою комнату значило для меня вновь обрести подлинную действительность. |