"You know the red colouring matter of blood; it can be made white-colourless-and remain with all the functions it has now!" | - Вам известно красное вещество, окрашивающее кровь. Так вот: оно может стать белым, бесцветным, сохраняя в то же время все свои свойства! |
Kemp gave a cry of incredulous amazement. | У Кемпа вырвался возглас изумления. |
The Invisible Man rose and began pacing the little study. | Невидимка встал и зашагал по тесному кабинету. |
"You may well exclaim. | - Вы поражены, я понимаю. |
I remember that night. | Помню ту ночь. |
It was late at night-in the daytime one was bothered with the gaping, silly students-and I worked then sometimes till dawn. | Было очень поздно - днем мешали работать безграмотные студенты, смотревшие на меня, разинув рот, и я иной раз засиживался до утра. |
It came suddenly, splendid and complete in my mind. | Открытие это осенило меня внезапно, оно появилось во всем своем блеске и завершенности. |
I was alone; the laboratory was still, with the tall lights burning brightly and silently. | Я был один, в лаборатории царила тишина, вверху ярко горели лампы. |
In all my great moments I have been alone. | В знаменательные минуты своей жизни я всегда оказываюсь один. |
'One could make an animal-a tissue-transparent! | "Можно сделать животное - его ткань -прозрачным! |
One could make it invisible! | Можно сделать его невидимым! |
All except the pigments-I could be invisible!' | Все, кроме пигментов. |
I said, suddenly realising what it meant to be an albino with such knowledge. | Я могу стать невидимкой!" - сказал я, вдруг осознав, что значит быть альбиносом, обладая таким знанием. |
It was overwhelming. | Я был ошеломлен. |
I left the filtering I was doing, and went and stared out of the great window at the stars. 'I could be invisible!' I repeated. | Я бросил фильтрование, которым был занят, и подошел к большому окну. "Я могу стать невидимкой", - повторил я, глядя в усеянное звездами небо. |
"To do such a thing would be to transcend magic. | Сделать это - значит превзойти магию и волшебство. |
And I beheld, unclouded by doubt, a magnificent vision of all that invisibility might mean to a man-the mystery, the power, the freedom. | И я, свободный от всяких сомнений, стал рисовать себе великолепную картину того, что может дать человеку невидимость: таинственность, могущество, свободу. |
Drawbacks I saw none. | Оборотной стороны медали я не видел. |
You have only to think! | Подумайте только! |
And I, a shabby, poverty-struck, hemmed-in demonstrator, teaching fools in a provincial college, might suddenly become-this. | Я, жалкий, нищий ассистент, обучающий дураков в провинциальном колледже, могу сделаться всемогущим. |
I ask you, Kemp if you ... Anyone, I tell you, would have flung himself upon that research. | Скажите сами, Кемп, вот если бы вы... Всякий, поверьте, ухватился бы за такое открытие. |